Вам всё равно traducir francés
429 traducción paralela
Вам всё равно?
Vous...
Вам всё равно умирать, Квилти.
Vous crevez tout court.
Вам всё равно, поела я или умираю с голода.
Vous avez même plus Ie temps de me faire à bouffer!
Вам всё равно давайте я поведу тягач.
Si ça ne vous fait rien... je conduirai la remorque.
Вам всё равно?
Vous vous en fichez?
Так почему бы вам не выйти за меня, раз все равно здесь больше нечем заняться?
Mettez-moi le grappin dessus jusqu'à nouvel ordre.
Вам может и все равно, но я предпочитаю настоящий хит.
Si c'est du pareil au même, je préférerais un grand succès.
Со мной вам все равно их не будет хватать.
En ce qui me concerne, vous en manquez toujours.
- Прямо рядом с лузой. Все равно Вам это ни к чему.
C'était un joli tir.
Всё равно вам нужны комнаты, пойдёмте.
Vous avez quand même besoin de chambres. Venez avec moi.
Помните, Вэлери : что бы вы обо мне ни думали, я все равно помогу вам. И Фернек, он тоже вам поможет.
N'oubliez pas, quoi que vous pensiez de moi, je vous aiderai.
Вам все равно, что я скажу?
- Savoir quoi?
Вы почти всё правильно рассчитали, мамаша, кроме одной вещи. Я всё равно останусь вам должен.
Vous me connaissez, mamma, sauf que je réglerai la note.
Я вам все равно не поверю.
Sa véritable identité?
Так что, не все ли равно. Когда-нибудь вам захочется вернуться домой, дорогая.
- Vous pouvez vouloir y repartir.
Что бы вы обо мне ни подумали, я все равно сознаюсь вам.
Pensez de moi ce que vous voudrez, ceci est une déclaration.
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Je vous préviens très loyalement, si vous aviez moins de talent, je resterais quand même votre ami.
Так как я не мистер Руби, а мистер Бернс, было бы тяжело лгать вам, но все равно расскажите.
N'étant pas Robie, je ne vois pas pourquoi je prendrais cette peine... mais si vous insistez...
Разве Вам не все равно?
C'est bien là que vous vouliez aller?
Как Вам удобно, Мне все равно Это учителя. Так как я сам по себе...
Comme vous voudrez... mais mes professeurs...
Я истеричка. Я предпочитаю изображать умирающую от смеха, если вам все равно.
Je peux aussi jouer celle qui meurt de rire... si vous voulez!
Могу спорить, что здесь, в штабе, об этом даже не слышали. Им всё равно. Давайте, помогу вам.
Et je suis sûr que personne ici n'est au courant... ou s'en soucierait s'il le savait.
Это, кажется, уже 6 - 1 допустим, 6 - 1, а не 6 - 2, но я дам вам ещё очко 6 - 2, но я всё равно выигрываю.
On en est où? 6-1. 6-2.
Я вам скажу, шампанское - все равно что вода для меня.
Je vais vous dire, le champagne, je m'en fous.
Я знаю, что вам все равно!
Je sais que vous vous en moquez.
Вам все равно, даже если я умру! Я для вас ничтожнее этих туфлей!
Je peux mourir.
Все равно Стивен вам понадобится, если вы столкнетесь с Неваляшками.
Vous aurez besoin de Steven de toute façon si vous croisez encore des Chumblies.
А, прошу прощения, я все равно хотела показать вам дом.
Je voulais vous montrer la maison.
Я все равно не позволю вам отправиться с ними. Выслушайте меня, доктор!
Je ne vous laisserai toujours pas y aller.
Вам все равно?
Vous acceptez?
Вам было все равно, главное, чтобы трофей висел у вас на стене. Что ж, теперь он не на стене, он в ней.
Tout ce qui vous intéressait, c'était votre trophée de chasse.
Все, что вам нужно, это витамины. Но заходите все равно.
Vous avez besoin de vitamines, mais vous pouvez passer.
Всё равно вам сразу не выдадут ваши сумки, галоши, шапки, пальто.
Vous ne pouvez pas encore récupérer vos sacs et vos chapeaux.
Но всё равно, я задам вам несколько вопросов.
Je vais tout de même vous poser les questions d'usage.
Вам интересно почему мы подумали о Клюте? Если честно, он заинтересован. И ему не всё равно.
Parce que l'affaire lui tient à cœur.
Все равно спасибо Вам, мэм.
Merci quand même, madame.
Конечно, речь шла о моём одеколоне, но всё равно неприятно. Вам попался наглый мальчуган, только и всего.
Mais non, j'étais très heureux qu'un garçon traverse une allée pour venir me dire : "Ce que vous avez changé!"
- А Вам не всё равно?
- Qu'est-ce que vous avez?
"Если Вам не всё равно, пошлите наилучшее."
On peut pas demander mieux.
Мешали они вам? Все равно эти ворота были старомодные.
Nos gars ont à se loger correctement, pas une hôtesse qu'ait moins de 70 ans.
Не надо, вам же все равно, кого обнимать, а для меня зто очень серьезно.
Non, pas ça. Pour vous un baiser c'est rien du tout. Pour moi, c'est très sérieux.
— лушайте, если вам все равно,
Non, finalement c'est du pareil au même pour vous.
Отсюда следует, что население всей Вселенной тоже равно нулю, а те, кто встречается Вам время от времени — только продукт Вашего больного воображения.
Donc tout individu que vous seriez susceptible de croiser de temps à autre ne saurait être que le fruit d'une imagination dérangée. 3.
Но всё равно, спасибо вам.
Merci tout de même.
Вам не всё равно!
- Ce n'est pas vrai.
Вам все равно не остановить рабочих... от социального движения.
Vous n'arrêterez pas les travailleurs ni le progrès social!
Разве вам не все равно, кто победит в забастовке?
Cette grève, tu t'en fous, non?
ћожно сделать запрос в ѕолучение " нформации, но они все равно вам ничего не скажут.
Mais ils ne vous en diront jamais rien.
Вы приходите в банк, внутри никого а вам все равно надо пройти этот лабиринт.
Même s'il n'y a personne, il faut traverser tout ce labyrinthe.
Так как вы всё равно умрёте, я могу вам сказать?
Puisque vous allez tous mourir, autant vous le dire.
У них есть карта но проблема в том, что даже если вы поймете где вы и куда вам надо попасть все равно остается вопрос в какую сторону идти потому что карта вертикальная.
Certes, il y a un plan, mais l'ennui, c'est que, même si vous pensez savoir où vous êtes et où vous voulez aller, vous ne savez toujours pas quelle direction prendre, le plan étant vertical.