Ведь это то traducir francés
597 traducción paralela
А ведь это то же такси, тот же водитель и мы едем по той же самой дороге.
Pourtant, c'est le même taxi, le même chauffeur... et on rentre par la même route!
Ведь это то, что ты ищешь!
Ta quête arrive à son terme.
Ведь это то, для чего предназначены фонтаны.
C'est à ça qu'elles servent.
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел. Ведь это то, что ты должен был сделать.
On croyait que tu étais parti te réconcilier avec Rachel... ce que tu aurais dû faire.
Ведь это то место, где я хочу быть.
Je suis bien, sous ma douche.
Не думаю, что он сделал это сам. Ведь это мог сделать кто-то другой?
Tu crois qu'il ferait le travail lui-même?
Но ведь она росла без матери, и это то, чего я ей дать не мог.
Après tout, elle n'a pas de mère. Bien sûr, je n'ai pas pu en faire assez.
Ведь это мог быть Эшли и кто-то чужой ухаживал бы за ним.
Celui-ci pourrait être Ashley. Soigné par des mains étrangères.
Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre.
Ведь это не то же самое, если бы я хотел их снять.
Ça serait différent si j'en prenais.
Как это? Вы ведь шли туда, где мы договорились встретиться! - И в то же самое время!
En allant au rendez-vous, à l'heure?
Возможно, все будет прекрасно... в другом смысле, чем вы думаете, но ведь то, что имеет значение, - это результат, правда?
Peut-être que tout ira bien, mais pas comme vous le pensez. C'est le résultat qui compte, non?
Конец, конец, последние времена. Вслух-то про это не говорится, да ведь известно – конец.
Personne n'ose le dire à haute voix, mais c'est la Fin.
Я и то думаю, и зачем это люди вечно себя мучают. Верно ведь?
Pourquoi les gens se font-ils toujours souffrir?
Наверно это кто-то из богатых, так ведь, Пол?
Non. Il faudrait qu'elle soit riche, n'est-ce pas, Paul?
Он ведь чемпион Канзаса по плаванию или по чему-то другому и вдруг мышка! Зачем он о ней заботится - это было выше человеческого понимания она ведь простушка!
Pourquoi ce maître nageur du Kansas... traînait-il cette souris... qu'il traitait avec une sollicitude incompréhensible... vu qu'elle était un peu tarée?
Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
C'est compréhensible, étant donné que je suis un mystère.
Это ведь то, на что вы рассчитываете, законник.
Voilà ce qui compte vraiment.
Это ведь трава или корень? Или это одно и то же?
Une herbe ou une racine?
То, что дядя Исаму недавно сказал, — это ведь неправда?
Et la Chine de Mao Tse Tung, est-ce qu'elle vaut le Japon d'aujourd'hui?
Но ведь это чего-то стоит, правда?
Mais ça serait cher?
Это ведь не отъезд, а какой-то побег.
Oh, mais ce n'est pas un départ, c'est une fuite.
Ведь я это видел своими глазами. Что значит "почти"? Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Cela signifie qu'il reste possible qu'un phénomène réel eût été à l'origine de vos hallucinations.
Вера жертвы в свою одержимость вот что помогает на самом деле, ведь это заставляет её верить и в силу экзорсизма, в то, что этот обряд может изгнать духа.
La croyance en la possession a contribué à créer celle-ci, de même que croire à l'exorcisme peut mettre fin à la possession.
Но ведь нужно как-то реагировать, даже если это субъективное чувство обиды.
Mais il le fallait bien même si le sentiment d'injustice était subjectif...
Должны ведь вы как-то за это ответить.
Additionné à ce retour....
Ведь если это снимать, то только из одной точки и сверху.
Vous ne pouviez le filmer qu'en plongée et sans bouger.
Ты ведь видела, это само началось. Как-то так, само...
Tu as bien vu que ça s'est fait tout seul.
Ведь кто-то же это сделал.
Il faut bien que quelqu'un les ait faites.
Это ведь правда - то, что ты мне сказал?
Tu pensais vraiment ce que tu as dit?
Это ведь где-то рядом.
C'est plus très loin.
Ты ведь думаешь, что Лапута - - это что-то вроде острова сокровищ, так?
Je crois que tu imagines Laputa comme une sorte d'île au trésor...
Кто-то ведь должен заплатить за это?
La municipalité?
- Я скучаю по нему. Знаешь, это как когда у тебя перевязана рука... отрублено что-то, ты ведь скучаешь по этому?
Tu sais, comme quand tu as un plâtre au bras... et qu'on l'enlève, il te manque.
А это ведь не одно и то же, правда?
C'est assez différent.
Возможно это не лучший из нас ведь нам нужно охватывать большие территории но кто-то из нас всегда на арене.
Peut-être pas le meilleur - notre domaine est très vaste - mais quelqu'un est sur le terrain.
То есть, ведь это такие сложные вещи, правда?
Je veux dire... ces choses-là sont fragiles.
∆ ить со мной не очень-то легко, но это ведь не навсегда.
En attendant mieux. Pas d'attaches... Tu pars quand tu veux.
Это Странно, ведь то, что мы с ней вдвоем перестали пить должно было всё упростить.
Weird a pensé : si nous arrêtions de boire tous les deux ça rendrait les choses plus simples.
Eсли бы ты мне что-то говорила, я бы это запомнил. Я ведь не идиот.
Si tu m'en avais parlé, je m'en souviendrais.
Ведь, кто-то должен заставить их за всё это ответить.
Parce que j'ai besoin de quelqu'un qui soit impliqué.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
C'est bon. Je le décidais à creuser un tunnel. C'était ça ou le camion de linge.
Но это не имеет значения, ведь когда-то это закончится.
Pourquoi ça ne serait pas fini?
Они правда маленькие, это ведь похищение, или что-то там еще...
Elles sont vraiment jeunes, c'est pas du kidnapping?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
On va même embrasser quelqu'un sur la tête. Mais si jamais un des ses cheveux parvient à se détacher de son cuir chevelu, et se balade, il devient la chose la plus écoeurante qu'on ait jamais vue.
Вы ведь знаете что в этой стране множество людей сейчас за то, чтобы под смертный приговор попадали также наркоторговцы.
Et vous savez que dans ce pays aujourd'hui, il y a un paquet de personnes qui veulent étendre la peine de mort pour inclure les trafiquants de drogue.
Конечно же, это моя вина, ведь диван это то место, где мы держим лак.
C'est de ma faute. On a l'habitude de ranger le vernis sur le canapé.
Когда я сказала, что у меня есть кто-то другой, ты ведь знал, что это ложь?
Je t'ai raconté qu'il y avait quelqu'un d'autre. C'était faux. Tu avais deviné?
Деньги коли уж есть, дай это, на лечение,... а то вон ведь как... Это...
C'est...
Это ведь о чём-то говорит?
Ca te dit quoi?
Ведь я думала, что смерть это как-то грустно.
La mort, j'aurais cru ça un peu triste.
ведь это правда 33
ведь это 53
это точно 3671
это только начало 488
это того стоило 165
это то 10523
это того стоит 151
это того не стоит 97
это только бизнес 18
это только потому 75
ведь это 53
это точно 3671
это только начало 488
это того стоило 165
это то 10523
это того стоит 151
это того не стоит 97
это только бизнес 18
это только потому 75
это только между нами 75
это тот 596
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это тоже самое 93
это только на время 40
это тот 596
это только мне кажется 33
это только кажется 26
это только слова 20
это только 108
это только моя вина 21
это только временно 22
это тоже самое 93
это только на время 40