Величия traducir francés
237 traducción paralela
- Мания величия тебе не грозит.
Ben! voilà...
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
J'ai jugé bon de te rapporter cela, ma très chère compagne de grandeur, que tu ne perdes pas ta part de joie en restant ignorante de la grandeur qui t'est promise.
Это, знаете ли, признак величия Я тут тоже мог бы ввернуть словечко но не годится оно для юных твоих ушей
vous savez. mais je risquerais d'écorcher vos si jeunes oreilles.
Времена величия Соломона прошли!
Le règne de Salomon est à jamais fini!
" Посреди величия пурпурных гор
Tes majestueuses montagnes
потому что слово античности принадлежит им. Это те, кто проносит его, через века и с ним, история нашего величия.
Ce sont eux qui le porteront à travers les siècles et avec lui l'histoire de notre grandeur.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Vous vous êtes débarrassés de l'humanité, des efforts de l'homme pour accomplir de grandes choses par lui-même.
Он в восторге от твоего величия.
Ta grandeur l'emplit de crainte.
[Радио]... повсюду. И сейчас самое важное. Перед лицом этой ужасной катастрофы мы должны выжить и сохранить нашу нацию как наследие величия человечества.
Maintenant plus que jamais, face à cette catastrophe mondiale, nous devons survivre et préserver dans notre nation l'héritage de la grandeur de l'homme.
Я не думал, что у Мино мания величия.
Je ne savais pas jusqu'où irait Minot.
Его погубила собственная мания величия.
Tué par sa propre mégalomanie.
Я здесь весь разобран на куски, а у тебя мания величия!
Je suis là en pièces et toi, tu as des idées de grandeur!
Я должен избавиться от этого и дать в моей жизни взрасти семени величия.
Je dois éliminer l'ivraie dans ma vie, et laisser briller le bon grain de ma grandeur!
Стоит ненадолго отлучиться,.. ... как у всех начинается мания величия.
Dès que je m'absente, ils ont tous la folie des grandeurs!
Задачей своей армии мы ставим защиту Его Императорского Величия.
Nous sommes une armée de réserve, une armée de boucliers pour protéger Sa Majesté Impériale.
Люди всегда критикуют научные эксперименты, не понимая их истинного величия.
Vous vous opposez à tout ce que vous ne comprenez pas.
Кэтрин, почему бы не использовать этот случай чтобы подняться над манией величия и эгоцентризмом, и выписать нам чек на кругленькую сумму в поддержку прекращения Гоуствуда?
Catherine, pourquoi ne pas saisir cette chance de pouvoir effacer une vie de mégalomanie et d'égocentrisme en signant un gros chèque pour arrêter Ghostwood?
У него мания величия, он ведь математик.
Il souffre d'un excès de personnalité pour un mathématicien. Chaoticien en réalité.
Я всегда знал - Натима создана для величия.
J'ai toujours su que Natima deviendrait célèbre.
Да. Я говорил, что имеем дело с больным манией величия.
Nous avons affaire à un mégalomane de type schizo-parano et...
Мания величия.
Folie des grandeurs.
Они бывшие рабы с манией величия.
D'anciens esclaves qui ont la folie des grandeurs.
Иные родятся великими, иные достигают величия, а иным величие жалуется.
Certains naissent grands, certains atteignent la grandeur et certains s'en voient revêtus de force.
И это душа, дух реальных, конкретных людей, проходивших через ад, а иногда - через моменты величия, побед и радости.
C'est l'âme, l'esprit de personnes réelles qui connaissent l'enfer et parfois... des moments de grande réussite et de joie.
Ибо мы не терпим величия среди нас и делаем всё, чтобы уничтожить его.
Nous ne tolérons pas la valeur dans notre sein... et faisons tout pour la détruire.
Шеридан страдал манией величия.
Sheridan était un mégalomane.
В вас нет гармонии, единства... величия.
Vous manquez d'harmonie, de cohésion, de grandeur.
Благодаря неустанному желанию идти вперед, копать глубже, – – цивилизация достигает своего величия.
C'est le désir de faire mieux, de creuser plus, qui fait la grandeur d'une civilisation.
Мания величия.
II est sujet aux délires.
День величия и славы! День восстановления справедливости.
Ô, jour de gloire... jour de réparation des torts que nous avons subis.
"У него были средства величия но лучшие ангелы его были немы из-за одержимого желания побеждать"
"Il aurait pu être un grand homme... mais sa rage de vaincre étouffa les voix de ses bons anges."
Ты думаешь это то, из-за чего я не достигну величия?
Et que ça m'empêche d'être un grand homme?
А миг величия, даже краткий остаётся с человеком.
Et que la grandeur, si courte soit-elle, vous accompagne toujours.
Ему нужны люди, готовые сделать все все, что угодно, ради величия.
Il a besoin de ceux qui sont prêts à tout. Tout pour la grandeur.
Он просто ничтожество, страдающее манией величия. Он боится женщин..
C'est un minable mégalomane qui a peur des femmes.
Завершение Зиккурата открывает новую эпоху - век процветания ремесел, наук и искусств, век величия и благоденствия.
Bientôt, la Ziggourat fera de nous... la 1ère puissance industrielle et culturelle. Cette journée... marque la naissance... d'une nation qui durera mille ans.
В тебе есть задатки будущего величия...
Tu as en toi les prémices de la grandeur.
"В тебе есть задатки будущего величия..."
"Tu as en toi les prémices de la grandeur."
Если бы я был болен манией величия, и собирался бы разобраться с теми кого ненавижу, они бы были в моем списке.
Si j'étais mégalo, et je déportais les gens que je déteste, ils seraient sur ma liste.
Возможно, Пэйси действительно хочет достичь своего собственного величия.
Veux-tu rentrer mes bagages?
Я знаю. Одни мужчины рождены для величия, а другие в него затягиваются, отбиваясь ногами и крича.
On ne va pas toujours vers la gloire de son plein gré!
Потому что с одной стороны, я вижу в тебе задатки величия, но с другой стороны, ты реально сорвался на меня во Французском Квартале в Новом Орлеане, а потом ты внезапно сказался больным и пропустил несколько дней на работe
Witter, je peux te parler une seconde? S'il te plait. Voilà le truc.
Осторожней с манией величия, сынок.
L'argent te monte à la tête. Tu as la folie des grandeurs, ma parole.
Думаете, богатые люди с манией... величия могут меня заинтересовать своей чековой книжкой?
Les gens riches rêvant de grandeur... m'ont rarement avec un chèque.
В тебе столько величия.
Tu as une telle grandeur en toi.
И когда я добьюсь известности и двух фунтов в неделю, я не хочу, чтобы люди говорили, что это лорд Рочестер осенил меня своим гением... И теперь я — всего лишь частичка его величия. Нет!
Il ne sera pas dit quand je serai célèbre que le comte de Rochester m'a éclairée de son génie et rangée dans un coin de sa grandeur.
Думаю, он на грани величия.
Il approche de la grandeur.
Сереневый - это цвет величия и мотовства.
Violet est la couleur de la royauté et de l'extravagance.
У него мания величия.
Il a la folie des grandeurs!
Отказывается от величия.
Il vivra sans grandeur.
Пример мании величия.
Un cas typique de mégalomanie...