Виноватой traducir francés
556 traducción paralela
Я чувствую себя виноватой из-за того, что я здесь, а Альберто где-то ищет нас.
Je me sens coupable d'être là alors qu'Alberto me recherche.
Я чувствую свою вину. Чувствую себя виноватой.
Je me sens un peu coupable.
Ты не смогла удержать его, а виноватой считаешь меня.
Tu ne me supportes pas, parce que tu n'as pas su le garder.
Теперь я чувствую себя виноватой, но казалось, это просто - отвезти выкуп.
J'ai des remords. Mais cela semblait si simple.
Вы не дадите мне её адрес? Я чувствую себя виноватой, что так говорила с ней.
J'ai honte de lui avoir parlé ainsi.
Вы запутываете ее, заставляя чувствовать себя виноватой.
Vous la troublez.
Если это тебя обижает если это делает меня виноватой, то мне жаль.
Si c'est une chose terrible, si cela fait de moi une criminelle, je suis vraiment désolée.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Mais comment pourrais-je te laisser partir... moi qui suis cause de ton malheur?
Я чувствую себя виноватой, как преступник и я вижу как страдает моя мать.
Je me sens coupable. Ma mère en souffre.
Чувствуешь себя виноватой?
Te sentirais-tu coupable?
Она ищет причины, чтобы не быть виноватой.
Elle cherche des raisons pour ne pas se sentir inadaptée.
Этот фильм заставляет меня чувствовать себя виноватой..
Ce film me fait me sentir coupable.
Но я буду чувствовать себя такой виноватой.
Mais, je me sentirai coupable.
Никто не виноват, но если хочешь, считай меня виноватой.
Personne n'est bon ou mauvais. Mais si tu veux, je serai la méchante.
Никогда не чувствую себя виноватой.
Je ne culpabilise jamais.
Ты шутишь? Он забрал наши деньги, украл твою идею, нажил на этом миллионы долларов и ты чувствуешь себя виноватой?
Il nous fauche notre fric, te pique ton idée, se fait un million de dollars, et toi, tu culpabilises?
Я чувствую себя виноватой только лишь думая об этом.
J'ai l'impression d'ëtre infidèle rien qu'en y pensant.
В постели я всё время чувствовала себя виноватой!
Au lit! Je me sentais toujours coupable.
Гордон, не заставляй меня чувствовать себя виноватой.
Gordon, je refuse de me sentir coupable.
ƒа, € чувствую себ € виноватой, когда отказываюсь спать с ним. Ќо если € сплю с ним, то чувствую, что предаю себ €.
Je t ai vu sortir de chez Brandi vers 2 heures du matin.
Согласна. Я чувствую себя виноватой.
Ça me fait froid dans le dos.
Я чувствовала себя виноватой.
Je culpabilisais...
Ну, думаю, немного виноватой.
Un peu coupable.
Я чувствую себя виноватой.
Je vais me sentir coupable.
Я знаю, ты чувствуешь себя виноватой, но это был несчастный случай.
Je sais que tu te sens responsable, mais c'était un accident.
Она не выглядела виноватой.
Elle avait pas l'air coupable.
Я чувствовала себя виноватой из-за этого карандаша. Я не могла отказать.
Je me sentais si coupable que je n'ai pas pu refuser.
Лиззи, я чувствую себя виноватой.
Lizzy, je me sens coupable.
Но я чувствую себя виноватой.
Mais je me sens coupable.
Заставил меня чувствовать себя виноватой, ты - мелкое животное.
Comment oses-tu me faire sentir coupable, roublard?
Ты и так уже чувствуешь себя перед ними виноватой и неловкой.
T'es déjà toute tendue et crispée avec eux!
И почему я должна чувствовать себя виноватой?
Pourquoi me sentirais-je coupable?
А если останусь, буду скучать по тебе, ну, а ты будешь чувствовать себя виноватой.
Si je reste, tu te sentiras coupable. J'aime mieux ça.
Когда Нао скопила деньги на новый компьютер, ты почувствовала себя виноватой.
Quand tu as su que Nao s'était achetée son ordinateur avec son argent, tu a été submergée par la jalousie, n'est-ce pas?
- Я чувствую себя виноватой перед Россом.
- Je me sens coupable, pour Ross.
Я не стану чувствовать себя виноватой из-за тебя.
Je me sentirai pas coupable.
Она чувствует себя виноватой за что-то. А ты все время закрываешь двери.
Quelque chose la culpabilise, vous fermez les portes...
Пожалуйста, не смотри так виновато.
Ne faites pas cette tête.
Это золото. Это оно виновато.
C'est la faute de l'or.
Виновато общество, допустившее столько ужасов.
C'est de la faute de la société, qui permet de telles horreurs.
Как всегда! Правительство виновато!
C'est toujours la même histoire, et c'est la faute du gouvernement.
Господин капитан, это "да" виновато в "нет" или "нет" в "да"?
Ou le oui par rapport au non?
Виновато небольшое волнение.
- La mer était un peu démontée.
Это правительство виновато в том, что преступников невозможно контролировать.
Vous savez, je blâme le gouvernement. Les classes criminelle deviennent hors de contrôle.
Виновато то, частью чего вы являетесь.
Mais ça fait partie de ce que vous êtes.
- Почему он выглядел так виновато?
- Il a mauvaise conscience.
Во всем виновато одиночество.
La solitude peut les atteindre.
- Во всем виновато телевидение.
- C'est la faute de la Télévision.
Если я не смогу отдать, то буду при тебе чувствовать себя виновато и неловко.
Si je te remboursais pas aussitôt, je serais tendue et crispée avec toi.
Думаю, виновато сотрясение мозга.
Je pense que ce coup de pied à la tête lui a brouillé les idées.
- Тут виновато воспитанье
- Je suis programmé
виноват 693
виновен 546
виновата 104
виновна 85
виновны 26
виноватым 20
виновата я 17
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18
виновен 546
виновата 104
виновна 85
виновны 26
виноватым 20
виновата я 17
виноват я 33
виновным 52
виновен он или нет 18