Войдете traducir francés
398 traducción paralela
- войдете вы, без вашего отца.
- vous entrerez sans votre père.
Вы измените свое мнение, когда войдете.
Vous allez vite changer d'avis.
Не войдете на минуту?
Entrez une minute.
Да, конечно, она здесь. Вы не войдете?
Oui, entrez donc.
Ровно без трех минут одиннадцать вы войдете в квартиру через подъезд.
À 22h57, vous entrerez dans la maison...
Пока Хозяина и Хозяйки нет дома вы сюда не войдете.
Vous n'entrerez pas tant que Monsieur et Madame ne seront pas de retour.
Надеюсь, вы и ваша дама войдете в положение. Я уже вошел в положение, хуже некуда.
Il y a déjà eu brouille... et ce gâteau est une offre de paix.
Там на курган войдете, оттуда видно.
Vous gravissez le monticule, de là vous verrez tout.
Так что не угрожайте и не давите на нас, пока не войдете в Уайт-холл.
Alors réservez vos menaces et vos ordres pour quand vous marcherez sur Whitehall!
Тогда вы пойдете к парадному входу в ваш банк... позвоните в звонок, как обычно... войдете в банк и расскажете своим людям, что происходит.
Ensuite vous irez jusqu'à la porte d'entrée de votre banque... Vous sonnerez comme vous le faites d'habitude... Vous entrerez dans la banque et vous direz à vos employés ce qui se passe.
Все вы войдете в долю.
Mais vous aurez tous votre part.
По истечении ультиматума Патрулли вы войдете в комиссариат с черного хода, положите на место устройство и достойно, на цыпочках выйдете.
Après l'ultimatum de Lapatuia,... nous avons exactement 30 minutes pour entrer par derrière... dans le commissariat, poser la bombe,... et nous retirer convenablement.
Найдете звезд - войдете в дело! "
Si tu obtiens les Stars, on fait affaire! "
Вы сами примете новую форму и войдете в этот компьютер, чтобы управлять его программой, рассчитанной на 10 миллионов лет!
Et vous-mêmes vous prendrez une forme nouvelle et vous y pénétrerez, pour naviguer au long de son programme de dix millions d'années.
Вы туда не войдете.
- N'y va pas.
Но когда вы войдете в кабинку для голосования, я хочу, чтобы вы голосовали за того, за кого сами хотите ".
"mais dans l'isoloir, votez " pour qui bon vous semble. "
- Вы не войдете туда!
- Vous n'entrerez pas!
Во всем лесу, вы не найдете охотника лучше меня.
Il n'y a pas meilleur chasseur que moi.
Вы выйдете и поможете мне найти одежду или мне войти и вытащить Вас?
Venez m'aider à trouver des vêtements.
В назначенное время вы появитесь в Претцельберге, встретите армию и войдёте в Остерлих.
Au moment voulu, vous apparaîtrez, vous retrouverez l'armée et passerez la frontière.
Вы не найдете такой красоты во всем Марокко, мадмуазель.
Introuvable au Maroc...
Вы не войдёте, мисс Холлоуэй?
Entrez, Mlle Holloway.
- Войдете?
- Vous n'entrez pas?
Поднимитесь наверх, там темно. Уйдете, когда он войдет.
Allez vous cacher en haut des escaliers et attendez qu'il soit entré.
Вы не пойдёте в Амбалу, вы пойдёте на войну.
Vous n'allez pas à UmbaIIa mais à Ia guerre.
Вы пойдёте на войну. Это единственная причина, почему я остался с вами.
Vous partez en guerre, c'est pourquoi je reste avec vous.
Несомненно, сегодня вы с Линой снова войдёте историю кинематографа вместе с вашей великолепной картиной, "Королевский плут".
Le rebelle royal sera votre plus grand triomphe.
Разве вы не войдёте, Артур?
Vous n'entrez pas?
Знаешь, не считая войны... я впервые вдали от Морти и детей. Хочешь вернуться?
Tu sais, à part la guerre, c'est la 1ère fois que je quitte ma femme et mes gosses.
Моя сестра и двое ее детей были убиты "черноногими" во сне.
Ma soeur et ses deux fils ont été tués dans leur sommeil par eux.
Во полон берет Наших жен, детей.
Il enlève nos femmes
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
Думаете рожать детей это так просто, как война?
Vous croyez qu'élever des enfants c'est aussi simple que faire la guerre?
"повести верхом детей своих на войну..."
" conduire les enfants à la guerre
А во-вторых, несколько женщин и детей с пиньятой, наполненной динамитом, подойдут поближе к тем воротам.
Ensuite, des femmes et des enfants portant une piñata remplie de dynamite s'approcheront du portail.
Вы обвиняетесь в том, что убили более тысячи человек во время вашего правления и замучили сотни детей и женщин.
Vous êtes accusé d'avoir tué plus de 1000 personnes, d'avoir torturé des femmes et des d'enfants.
Вы оставили ключ и зашли в лес, впереди пещера. Что будете делать? Войдёте или нет?
Vous laissez la clef et aller dans la forêt, plus loin, il y a une cave, que faites-vous?
В каждом доме есть кусочек холма во дворе, для детей, собак, лошадей.
Chaque maison a un jardin pour les enfants, les chiens... 400 maisons.
К черту вот вы войдете вместе с его святейшеством папой.
Fanfani ne permettra jamais votre putain de compromis!
Прежде всего созидаются они ради порождения и воспитания детей в страхе и призрении Божьем, во славу Его святого им.
"Primo... " il a été institué pour la procréation d'enfants élevés... " dans la crainte de Dieu et pour louer Son Saint nom.
Если Вы войдёте глубже, я- -
Si vous continuez...
У нас тут много детей во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь. Господь, благослови пищу, которую дал нам.
Bénis-nous, Seigneur, et aussi le pain que tu nous donnes.
Когда найдёте полковника, вам надлежит войти в его доверие, любыми доступными средствами, и уничтожить полковника и его людей.
Quand vous le trouverez, infiltrez son équipe par tous les moyens, et liquidez son commandement.
У меня шестеро детей и мое третье имя Мария но чтобьi Мария бьiла среди нас, во Влиссингене чтобьi за щитить нас от Кристиньi, специалисту по красоте и ведьмьi!
J'ai eu six enfants et la 3e s'appelle Maria... mais cette Marie serait parmi nous à Flushing, afin de vous protéger contre Christine, spécialiste de beauté et sorcière!
- Вы пойдете во дворец Панкота.
Vous irez au palais de Pankot.
Вы не найдете лучшей машины по лучшей цене с лучшим обслуживанием, нигде во всем Хилл Велли.
Vous ne trouverez pas meilleur modèle, meilleur prix et meilleur service après-vente dans tout Hill Valley.
" Во времена, когда детишки не могли себе позволить очки, молоко и одежду у многих детей эти вещи были потому что за всем этим всегда стоял доктор Грэхем.
"Même s'il ne pouvait s'offrir ni lunettes, ni lait, " aucun enfant n'en manquait " car le Dr Graham y veillait
Вот служанка моя Валла ; войди к ней, пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее ".
"Voici ma servante Bihla. " Va vers elle. " Qu'elle enfante sur mes genoux,
Они ездят, водят такси, работают в больницах, провожают своих детей во Вьетнам.
Ils conduisent les taxis, soignent dans les hôpitaux, ils voient leurs gosses partir au Vietnam!
Скоро мы поженим наших детей, и я их увезу в Хуэ, во дворец.
Nous allons marier les enfants très vite. Je les emmène à Hué au palais.
Вы во всём найдёте что-нибудь плохое.
Vous voyez tout du mauvais côté.