Вроде этого traducir francés
1,074 traducción paralela
- Что-то вроде этого.
- Quelque chose du genre.
Может что то вроде этого защитить нас от влияния темпоральных фрагментов?
Est-ce que ça pourrait nous protéger du fragment?
Да, вроде этого.
Un peu, oui.
У меня начали появлятся такие картинки, персонажи вроде этого... которых я раньше никогда не рисовал, с большими ботинками и все такое.
J'ai commencé à créer des personnages que je n'avais jamais dessinés avant.
Он не понимает, даже когда делает что-то вроде этого.
Il se rend pas compte quand il fait ça.
Вроде этого парня, Троя.
Comme... Comme ce Troy.
Да, что-то вроде этого.
Sûrement.
Даже криогенные камеры, содержащие биологические объекты вроде этого.
Même des unités cryogéniques pouvant conserver des sujets biologiques.
Что-то... вроде этого.
- Comme ceci, par exemple.
Что-то вроде этого.
C'est à peu près ça.
Вы слишком хорошая для места вроде этого. Это уж точно.
Trop pour un endroit comme celui-ci.
Это большая собака, которая выглядит вроде этого...
- C'est un gros chien qui ressemble à...
Работа вынуждает меня жить в большом городе, но если я захочу где-нибудь осесть, построить дом, я выберу место вроде этого.
Mon travail m'oblige à vivre en ville, mais si je voulais me poser, ce serait dans un endroit comme ici.
Они охотились и строили жилища из дерева, вроде этого.
Ils chassaient, construisaient des tipis en bois...
Да, что-то вроде этого.
Je parle de baise, en fait.
- Да, что-то вроде этого.
Oui, enfin des environs.
- Да. Что-то вроде этого.
On peut dire ça comme ça.
На дурацком шоу вроде этого?
A ce concert?
Произойдет еще что-нибудь вроде этого, и я в точности выполню свою угрозу.
Si quelque chose comme ça se reproduit, c'est ce que je ferai.
Я думаю, он пользовался чем-то вроде этого.
Je crois qu'il a utilisé un outil comme celui-là.
Настоящий конец света или что-то вроде этого.
Du genre, la "vraie fin du monde".
Но начинать ее с чего-то вроде этого... Нет, это очень плохая примета на будущее.
Mais commencer de cette façon... c'est mauvais signe pour le futur.
Что-то вроде этого. Очень привязчивая мелодия.
Quelque chose comme ça.
Пока наша работа ограничивается созданием виртуальных химических веществ, вроде этого.
Notre travail se limite à générer des composés virtuels, comme celui-ci.
Технологии, позволяющие создать что-то вроде этого, появятся, самое раннее, через 5-10 лет.
La technologie nécessaire pour cela exige d'attendre cinq ou dix ans.
Ты спятила? Или забыла, что у меня тенденция проваливать заклятия вроде этого?
T'as oublié que ce genre de chose ne me réussit pas?
Действительно жаль. Но тебе не следует выкидывать трюки, вроде этого.
Je suis désolé pour vous, mais pourquoi tu m'as fait ça?
Да, что-то вроде этого.
Ouais, quelque chose comme ça.
Сколько еще существует миров-имитаций вроде этого?
Combien de mondes simulés y a-t-il, comme ici?
Что-то вроде этого.
En quelque sorte.
Я знаю, может у тебя был религиозный эксперимент или что-то вроде этого... только давай берись за ум, иначе тебя быстро уволят.
Je sais que t'as eu cette révélation spirituelle ou je ne sais quoi, mais tu devrais te reprendre, sinon tu vas te faire jeter.
Я хотел рискнуть и вложить деньги во что-нибудь вроде этого.
Je veux investir dans votre entreprise.
Скажу, подвернул ногу или вроде этого.
Va leur dire que mon genou a lâché. C'est trop drôle.
Что-то вроде этого.
Oui. C'est à peu près ça.
- Да, Элейн. Что-то вроде этого.
Quelque chose comme ça.
Это точно. По телеку вроде этого, наверное, даже не разглядишь мою пикантную татуировку!
Avec cette télé, je parie qu'on peut pas voir mon tatouage cochon.
Ну да. Что-то вроде этого.
Oui, c'est un peu ça.
Что-то вроде этого.
Pourquoi pas?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Et si tu oses cela, je te donnerai ton remède.
Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Y a quelqu'un?
Но какое до этого дело разжиревшему миллионеру, вроде вас?
Qu'est-ce que cela peut faire à une grosse légume telle que vous?
Послушайте, для этого надо приходить на родительское собрание или вроде того, и если да, может ли этим заняться мой секретарь?
Si une rencontre avec les parents est nécessaire, je peux vous envoyer mon assistante?
Мы, вроде, расстались вместо этого.
On a rompu, à la place.
Пахнет, словно предыдущий жилец держал здесь обезьян или что-то вроде этого.
On dirait que l'ancien locataire avait des singes.
- Да, вроде того. - Давайте разберёмся. Вы выдернули меня с платформы, протащив через половину мира, потому что украли мои разработки... не смогли разобраться в чертежах, и напортачили в сборке всего этого, ведь так?
Résumons.J'ai dû faire tout ce chemin parce que vous avez volé mon brevet et que vous avez foiré le montage, c'est ça?
Как же... - Оставь меня. Человеку вроде тебя, всё равно не понять этого.
Laisse-moi, tu ne peux pas comprendre.
Что-то вроде этого.
20 mg.
Она любит писать письма женщинам, добивщимся успеха, вроде Элизабет Дойль или Конни Чанг. и спрашивать у них, как они этого достигли и что они могли бы посоветовать ей для меня, её дочери Трейси.
Elle aime écrire des lettres aux femmes qui ont réussi comme Elizabeth Dole et Connie Chung et leur demander comment elles sont arrivées là où elles sont et quels conseils elles ont pour moi,
- Она вроде как собирается разбираться. А кроме этого....
Elle semble un peu procédurière, mais sinon...
От этого зависят их жизни. И они вроде должны. Но нет.
C'est leur vie qui est en jeu, mais ils ne le font pas.
Это что-то вроде этого.
Quelque chose comme ça.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого вполне достаточно 67
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого следовало ожидать 71
этого вполне достаточно 67
этого нельзя допустить 51