Всего в traducir francés
9,316 traducción paralela
Послушай, реабилитационный центр всего в часе езды, езжай и посмотри сам.
Le centre de cure est seulement à une heure d'ici. Vas-y.
Миранда, ты как-то сказала нам никогда не поворачиваться спиной к людям, которые больше всего в тебе нуждаются.
Miranda, vous nous avez dit un jour de ne jamais abandonner ceux qui en avaient le plus besoin.
Добро пожаловать в центр всего веселья.
Bienvenue à tous, où le plaisir commence.
Всего в миле от парка.
Moins de 1,5 km du parc.
Мой ребенок дышит и говорит, всего в квартале от меня, на Пенсильвания Авеню 1600, но я не могу его увидеть.
Mon enfant respire et parle à une rue de moi, au 1600 Pennsylvania Avenue, mais je ne peux pas le voir.
Скидки до 40 % на лучшие грили в течение всего лета.
Économisez jusqu'à 40 % sur nos meilleures marques de barbecues.
Что если оно не в те руки попадёт? Можно до жопы всего наворотить.
Si elle tombait entre de mauvaises mains, ce serait grave.
Из всех слуг, ты занимала больше всего месте в моем сердце.
De tous ceux qu'on servait, tu tenais la plus haute place dans mon cœur.
Люцифер верил в баланс, в связь всего сущего, в дар и потерю жизни.
Lucifer croit en une balance, dans l'échelle de toutes choses, et le don ou la reprise d'une vie.
Ему всего-то нужно перестать верить в чушь типа любовь до гроба.
Il vient d'obtenir dois plus cet ensemble "L'amour est toujours" conneries.
Ну, я всегда буду судебным антропологом, но мы с Бутом... после всего, что случилось в последнее время, и из-за малыша, мы тоже хотим перемен.
Je serai toujours une anthropologiste medico-légal. mais Booth et moi... après tout ce qui s'est passé ces derniers temps, et avec le bébé qui arrive, on a besoin, comme vous, de changement.
Если Каллен с ним свяжется, думаю, он, скорее всего, пойдет в место известное нам, как его штаб.
Si Callen va le contacter, Je pense qu'il ira dans le seul endroit d'où ont sait qu'il opère.
Прошло всего несколько часов со взрыва, что сотряс Центральный Вокзал Нью-Йорка, невдалеке от Национальной Демократической Конвенции, которая проходила в отеле "Уолдорф Астория".
Il y a quelques heures, une explosion a secoué le "Grand Central Terminal" à New York, non loin du Waldorf Astoria où se déroulait la "Democratic National Convention"
И, судья, вы, конечно, меня не знаете, но когда дело касается финансов, да собственно, и всего прочего, я с головой окунаюсь в работу.
Et madame la commissionnaire, vous ne me connaissez pas, mais quand il en vient à la finance, en fait, quand il en vient à la plupart des choses, je suis très touche à tout.
Хуже всего дни, в которые он продолжает оставаться мёртвым.
Ce sont les jours où ils restent morts.
В конце всего нужно быть готовым к компании бессмертных.
À la fin de tout, on peut s'attendre à la compagnie des immortels.
В конце всего стоит быть готовым к компании бессмертных, так мне говорили.
À la fin de tout, il faut s'attendre à des immortels, c'est ce que l'on m'a dit.
А, это всего лишь вечеринка в честь помолвки, мы устраиваем её завтра у тебя дома.
Juste de la fête de fiançailles que tu accueilles demain soir.
Не могла бы ты, во имя всего, что в твоей тупой голове есть святого, заткнуться нафиг?
Tu pourrais, pour tout ce qu'il y a dans ton simple petit cerveau, fermer ta gueule.
У субъекта своего рода травма челюсти или голосовых связок, полученная, скорее всего, в результате того, что сделали эти клиенты.
Ce suspect a souffert d'une blessure à la mâchoire ou voix, sûrement une conséquence de ce que ces clients ont fait.
Мужчина в костюме совы, скорее всего - я напоил его, чтобы он признался, что никаких путешествий в другие миры даже не встречалось.
Un homme habillé en hibou, entre autres... je l'ai assez fait boire pour qu'il admette qu'aucun voyage vers d'autres mondes n'allait se faire.
Столь умный и ловкий человек, как вы, наверняка в курсе всего, что происходит в стенах замка.
Un homme aussi savant et si plein de ressources que vous, je suis certain que vous savez tout ce qui se passe sous chaque pierre de ce château.
Все эти парни готовы приехать в любое время, это всего лишь вопрос логистики, так что мы можем решить этот вопрос ближе к делу.
J'ai appelé tous ces gars, c'est de la logistique, et on pourra gérer tout ça quand ça va venir.
Меньше всего ей сейчас нужно, чтобы это попало в прессу.
Elle n'a pas besoin de faire les gros titres.
Мы пытаемся совершить сделку быстро, и мне скорее всего придется уйти, если удастся собрать моих юристов в офисе, так что...
On essaie de signer dans l'urgence, et en fait je dois filer, si je veux atteindre mes avocats au bureau, alors, hum...
Послушай, ты - единственное хорошее, что случилось в этом туре... из всего что было.
Tu as été une des meilleures choses qui est arrivée sur cette tournée... en dehors de tout ça.
Я не могу позволить тебе отказаться от всего, о чем ты мечтал, ради чего ты работал, бросить всё ради меня, когда я в ответ не могу сделать того же ради тебя.
Je ne peux pas te permettre de jeter tout ce que tu rêvais, tout ce que tu as fait pour moi, quand je ne peux pas faire la même chose pour toi.
Кто-то из вас думал, что задача всего этого состояла в том, чтобы проверить ваш характер?
Est-ce que l'un d'entre vous a pensé que le seul objectif de tout ceci était de tester votre caractère?
Тот, кто это сделал, скорее всего будет в этом списке.
Le poseur de bombes est probablement sur cette liste.
Люди Нью-Йорка нуждаются в тебе больше всего.
Ce sont les habitants de New York qui ont le plus besoin de toi.
Ради тебя – когда ты в этом больше всего нуждалась.
Pour toi, quand tu en avais le plus besoin.
Понимание и уважение должного применении силы лежит в основе всего, что мы делаем здесь.
Comprendre et faire bon usage de la force c'est la base de tout, ici.
Я всего лишь хочу, чтобы он нашел свое место в этом мире.
Je veux qu'il trouve sa place dans le monde.
Это всего лишь очередной день в длинной веренице дней, пока ты не умрешь ужасно печальной, одинокой смертью, в окружении людей, которых ты даже не знаешь.
C'est juste le prochain jour dans une longue liste de jours jusqu'à ta triste et solitaire mort, entourée de gens dont tu ne te souviens plus.
Ты был в центре всего происходящего.
Tu étais au centre de tout.
Стать для него ещё одной проблемой тебе хочется меньше всего, поэтому лучше просто притвориться, что всё улыбающийся смайлик в солнечных очках.
La dernière chose que tu veux faire est de lui rajouter un problème, donc il vaut mieux prétendre que tout est emoji-souriant-avec lunettes-de-soleil.
Ну, скорее всего из-за того, что он хотел быть похоронен в стене.
Principalement parce qu'il a voulu être enterré en ses murs.
И буду ждать тебя в баре после всего.
Et je te retrouverai dans un bar après.
В смысле, всего месяц прошёл, это, по большому счёту, не так уж и долго.
Enfin, ça fait seulement un mois, ce qui je suppose dans le grand schéma des choses n'est pas si long.
Ведь наша жизнь, вроде как, всего лишь миг в космическом календаре?
Nos vies ne sont-elles pas comme un bip sur le calendrier cosmique ou un truc du genre?
Каждый день я спускаюсь сюда и смотрю в окно. Каждый день я надеюсь и молюсь, что однажды я увижу всего лишь дерево... А не напоминание о моем умершем ребенке.
Tous les jours je descends ici, je regarde par cette fenêtre, et j'espère et je prie pour ne voir qu'un arbre... au lieu de me souvenir que j'ai perdu mon bébé.
Я так много всего хочу сделать... В стольких местах побывать.
Il y a tellement de choses que je voudrais faire, d'endroits où je voudrais aller.
Судья Райан вела дело против двух главарей Пятой Династии, и выстрел в её окно, скорее всего, был попыткой запугивания
Juge Ryan a traité une affaire contre deux patrons de la Cinquième Dynastie, et le tir à travers sa fenêtre était probablement une tentative d'intimidation.
Росен уже, скорее всего, в том мире... где деньги ни черта не значат.
Tout ça pour quoi? Rosen est dans un lieu où l'argent ne veut rien dire.
В который раз повторяю, расследование дела лучше всего проходит в тишине и раздумьях.
Pour la énième fois, le meilleur travail d'investigation est fait dans un environnement calme et contemplatif.
Опять вернулись в начало, и всего 4 часа, чтобы успеть сделать Тео укол инсулина.
Retour à la case départ et on n'a plus que 4h avant l'injection d'insuline.
После всего этого времени, стольких лет, всей лжи, я думал, ты в состоянии увидеть его истинное лицо.
Après tout ce temps, toutes ces années tous les mensonges, je pensais que, désormais, tu serais capable de le voir pour qui il est.
Его дочь сейчас не в стране так что мне, скорее всего, надо связаться с его бывшей женой и его сыном
Sa fille est à l'étranger, alors je dois probablement contacter son ex-femme et son fils.
В Таль Джизе жило всего 500 человек, и я всегда мечтала уехать оттуда, хоть немного увидеть мир.
Tal Jiza avait 500 habitants, et j'ai toujours cru que je pourrais m'en échapper et voir un peu de ce monde.
В мире столько всего, да?
Il y a tant de choses à voir, n'est-ce pas?
После всего, что я сделала, я не смогу найти другую в работу в IT ( айти ).
Après ce que j'ai fait, je trouverai plus d'autre boulot dans la technologie.
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всего вам хорошего 33
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
выходи за меня 260
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37