Всю traducir francés
28,368 traducción paralela
Да всю жизнь я равнялась на Наоми
J'ai admiré Naomi... quasi toute ma vie.
Я восхищалась Наоми почти всю мою жизнь, А значит, она смотрела на меня свысока.
J'ai mis Naomi sur un piédestal quasi tout ma vie, ce qui veut dire qu'elle me regardait de haut.
Страх в этот момент так силён, что отнимает всю твою силу, всю твою волю.
C'est la peur, et ce moment pour toi, est si puissant qu'il te dérobe toute ta force, toute ta volonté.
Я выполняю за неё всю работу, а она работает своим декольте.
Je fais tout son travail et elle s'occupe de tout le travail sur son décolleté.
Думаю, он помогает ему пережить всю эту ситуацию с Али.
Je pense que ça l'aide à surmonter tout le truc avec Aly.
Послушай, я застряну там на всю ночь, но если станет поспокойнее, я смогу встретиться с тобой здесь через пару часов.
Je suis de garde cette nuit, mais si c'est tranquille, je pourrais te retrouver ici dans deux heures.
Мы проторчим в операционной всю ночь.
On va faire une nuit blanche.
Всю ночь. У нас видеоторакоскопия утром.
On a la TVA ce matin.
Немедленно. Этот ребёнок потерял почти всю кровь.
Le bébé a pratiquement perdu tout son poids.
С этим кристаллом он сможет использовать всю магию города в своих целях.
Avec ce cristal, il peut aspirer toute la magie de la ville pour son propre usage.
Я превращу всю Тайм-Сквер в свою сучку – каждый экран будет моим!
Je vais mettre tout Time Square à mes pieds... Je serai sur tous les écrans.
Я ждала всю ночь.
J'ai attendu toute la nuit.
Он снова плакал всю ночь?
! Il a encore pleuré toute la nuit?
Он вкладывал всю душу в каждое дело, и, если бы их пересматривали, результаты были бы те же.
Parce que le système pénitencier le dit. À mon retour, s'il y a un trou dans le miroir couvert par un poster de Rita Hayworth, je ne serai pas heureux.
Он был со мной почти всю ночь.
Il a été avec moi pratiquement toute la nuit.
"Почти всю ночь" может быть недостаточно.
Ça pourrait ne pas être suffisant.
Найди всю возможную информацию.
Trouve tout sur ça et tout ce qu'il y a autour.
Но тебе нельзя оставаться на всю ночь.
Mais tu ne peux pas rester cette nuit.
У меня с ним было семь операций. И каждый раз – будто проспал всю ночь в объятиях прекрасной дамы.
Il a opéré 7 fois et c'était comme dormir dans les bras d'une jolie fille.
А вместо этого летаю через всю страну за новым контрактом.
Au lieu de ça, je traîne mon cul à travers le pays pour un nouveau job.
Всю свою жизнь хотел.
Tout ce que je voulais faire.
- Итак, сколько вы заработали за всю вашу карьеру?
Combien... avez-vous gagné au total?
- Получается, за всю карьеру почти тридцать миллионов долларов.
Ça fait un total de 30 millions dans toute votre carrière?
Я была официанткой как и множество, вы знаете, актеров, которые приехали в Лос Анджелес и мое самое любимое в этом было, что мне позволяли поработать барменом И всякий раз, когда кто-нибудь возвращал коктейль, как, если они, ну знаете, заказывали это с закрученной корочкой, а я положила оливку по ошибке я переливала это в чашку для супа с собой и убирала это в мой шкафчик и потягивала всю ночь
J'étais serveuse, comme beaucoup d'acteurs qui viennent à Los Angeles, et j'adorais quand parfois ils me laissaient tenir le bar, parce que quand quelqu'un renvoyait un cocktail, par exemple parce qu'ils l'avaient demandé avec un zeste et qu'au lieu de ça j'avais mis une olive par erreur,
Или, если то, в чём Дикки обвиняли всю его жизнь, оказалось правдной, то в ад только что спустился ещё один демон.
Ou, si les allégations qui ont suivis Dickie toute sa vie s'avèrent vraies, l'enfer vient d'accueillir un sacré démon de la météo.
* Я у него всю отниму *
♪ Tout ce qui est à lui sera à moi ♪
Здесь все радио с часами, что у меня были за всю жизнь.
Là dedans ce sont tous les réveils que j'ai eu.
Я всегда громче всех выступал за сингулярность, но как я могу оставить своё физическое тело и уйти в Интернет, если за всю жизнь даже щётки зубной не выкинул?
Je suis un champion de la singularité, mais comme pourrais-je laisser mon corps derrière moi et devenir un esprit d'internet quand je ne n'ai même jamais pu jeter une brosse à dent?
Что ты делаешь всю оставшуюся неделю?
A quoi ressemble ton planning cette semaine?
Да. И тогда вы сможете посмотреть всю мою переписку с Майком и всё поймёте.
Vous pourrez lire mes échanges avec Mike et vous verrez
Тревога была ложной, но мы пробыли там всю ночь.
En fait, c'était rien, mais on y est restés toute la nuit.
И в какой-то момент, возможно, в подпитии, вы проявили всю глубину своей ненависти к "Суперлейтив комикс" пугающим образом и исчерпывающе ясно.
À un moment, peut-être sous le coup de l'alcool, vous lui avez fait part de votre haine pour Superlative de façon claire et effrayante.
Ќу, учитыва € всю скудную информацию, сэр, ( пауза ) да.
Étant donné le peu d'informations dont on dispose, oui, monsieur.
— Я всю жизнь была республиканцем.
- J'ai été un Républicain toute ma vie.
И это будет преследовать нас всю жизнь.
Et ce sont des faits qui vont nous hanter.
Потому что Мёртвый Тони собирался её сдать и развалить всю операцию по вымогательству.
Parce que le Tony Mort allait moucharder et ruiner son opération d'extorsion.
"СТРЁКОТ" Чувак, так и сидишь всю ночь?
Mec, t'as quand même bougé depuis hier soir?
Я думала об этом всю ночь.
J'ai erré toute la nuit.
Мы вылечили всю страну
On a soigné un pays tout entier.
Медвежонок, я всю жизнь готовился к этому анализу.
Ma Carol, je me suis entraîné pour ce test toute ma vie.
- С бабулей в гостевой комнате, на всю ночь.
- Avec Abuela dans la suite.
Чувак, ты не обязан всю ночь покупать нам выпивку.
Mec, pas besoin de nous rincer toute la nuit.
Боже, Анжела всю ночь была так груба со мной!
Angela a été une peau de vache avec moi toute la nuit!
Вы же хотели услышать всю историю.
T'as dit vouloir entendre l'histoire complète.
Ты наконец-то въехала во всю эту штуку с местью.
Vous avez finalement pris le coup de toute cette histoire de revanche.
Ты же ждал такого шанса всю свою жизнь.
Tu as attendu ta vie entière pour une chance pareille
Я всю жизнь бежала от этого, от охоты.
J'ai passé ma vie à fuir tout ça. La chasse.
Мы всю жизнь никого к себе не подпускали, даже друг друга. А теперь я нашла людей, которые разрушили мои стены.
Après toute une vie à ne laisser rentrer personne, même pas nous deux, j'ai trouvé des personnes qui ont démoli mes murs.
И теперь всю свою оставшуюся жизнь ты дожна преследовать тех вампиров до скончания веков, пока ты не станешь слишком старой и слишком слабой, и знаешь что, ты, скорее всего, умрёшь раньше, чем завершишь задание будешь под внушением судьбы, чтобы его закончить.
Donc durant les jours qu'il te reste, tu devras poursuivre ces vampires au bout du monde jusqu'à ce que tu sois trop vieille et trop faible, tu seras probablement morte avant d'avoir fini la tâche que le destin t'a obligé à accomplir.
Не думаю, что есть слова, подходящие, чтобы описать всю глубину моей ненависти, испытываемой к тебе прямо сейчас.
Je ne pense pas qu'il y ait un mot pour décrire les profondeurs de haine que j'éprouve pour toi en ce moment.
Ты всю ночь думал, как поквитаться с этим подонком. Плюнуть в его овсянку.
Fais attention à toi, Mike.
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16