English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Всё будет так

Всё будет так traducir francés

1,414 traducción paralela
— Всё будет так, как ты сделаешь.
- Vos actes sont votre destin.
Не обещаю, что всё будет так легко потому что, чтобы добиться чего-либо, надо трудиться.
Je ne vais pas dire que ça ne sera pas dur, car rien de grand ne se fait sans travail.
Теперь все будет так, как ты хочешь.
Dorénavant, tout se déroulera selon tes désirs
Что-то подсказывает мне, что всё будет не так просто.
Quelque chose me dit que ça ne va pas être aussi simple que ça.
Даааа. Так, слушай. Чак и Сара сейчас войдут в эту дверь они будут настолько счастливыми, насколько могут и все будет впорядке.
Chuck et Sarah vont passer cette porte, ils vont être aussi heureux que possible, et tout ira bien.
Все будет так, как если бы о нас вообще не узнали.
Ça ne serait pas comme ça s'ils ne nous connaissaient pas.
Итак, все тут расплавится и радиоактивный материал будет выброшен в атмосферу. Так? - Примерно?
Il y aura donc tôt ou tard une fusion et la substance radioactive sera relâchée dans l'atmosphère.
Извини, но мне уже сорок лет, между прочим, мадам! У меня диплом архитектора. Так вот, когда у тебя все это будет, тогда и поговорим!
* · · ·
Так что со мной всё будет в полном порядке.
- Alors ne vous en faites pas, ça va aller.
Так, все, Тед в лимузине, через 5 минут будет здесь!
Tout le monde, Ted est dans la limousine, il sera bientôt ici.
Пусть так и будет, Кесси. Мы просто пытаемся всё наладить.
Et voilà, tous les potes ensemble pour un dîner.
Правда? Значит так всё и будет, да?
Tu vas vraiment la jouer comme ça?
Мы что, так и будем думать, что у Америки всё будет пучком?
On va continuer à faire semblant que tout va bien?
Ты соврал мне. Ты сказал, что все будет хорошо но не будет, так?
Tu m'as menti. mais c'est faux.
Знайте все, как Хэнк решит, так и будет.
Quel que soit le choix de Hank, ce sera la décision finale.
Ты этого и раньше хотела, а тебе солгали, так почему сейчас все будет по-другому?
Tu la voulais avant, et il t'a menti. En quoi ce sera différent cette fois?
Так как все собрания объявлены вне закона, я не думаю, что это будет исключением.
Depuis que toute assemblée est hors la loi, je ne peux l'imaginer.
А когда она приползет ко мне, а мы оба знаем, что так оно и будет, я женюсь на ней, заберу все ее акции корпорации Дарлингов, соединю их с теми акциями, которые я уже приобрел,
Quand elle reviendra en rampant, et on sait tous les deux qu'elle le fera, je l'épouserai. J'ajouterai ses parts de Darling Enterprises à celles que j'ai lentement acquises...
Что ты - любовь всей моей жизни, и так будет всегда. Спасибо.
Dire la vérité est si érotique.
Никто не предупреждает, что когда ты станешь врачом, все будет так.
Ils ne te disent pas quand tu deviens médecin que ça va être comme ça.
Кажется, история повернулась так, что все будет намного быстрее, чем мы думали.
Il semble que finalement, l'histoire sera dénichée plus rapidement qu'on ne le pensait.
Но мы всё равно хотим, чтобы ты отдала ему свою почку, потому что будет так клёво, если у него будет три.
Papa est en parfaite santé, mais on veut quand même un rein, ça serait cool qu'il en ait trois.
Наружу ничего не выходит. Так что боль будет всё сильнее и сильнее.
Rien ne sort donc la douleur va empirer.
Знаешь, у моего мужа больная спина, и он играет в игру под названием Слэмболл, так что дай знать, когда я смогу расслабиться. Хейли, с ним все будет в порядке.
Tu sais, j'ai un mari avec un dos fragile qui joue à un jeu qui s'appelle le Slamball, dis-moi quand je pourrai respirer normalement.
И твоя мама пыталась притвориться, что все будет в порядке, если она родит тебя на заднем сидении машины, на шоссе Тихоокеанского побережья. И я понял, что вырублюсь, знаешь, так же было, когда родилась Эми.
Et ta mère a essayé de me faire croire que ça lui était égal si elle t'avait sur la banquette arrière sur l'autoroute de la côte du Pacifique, mais je pensais que j'allais m'évanouir...
Подожди, возможно все будет не так плохо.
Peut-être que ça ira.
Так что, какую бы гамму ни выбрал игрок, все вместе будет смотреться просто отлично.
Quels que soient les choix faits par le joueur en matière de couleur, nous tenions à ce que toutes les nuances forment un ensemble harmonieux.
Значит так все будет с тобой во главе? Сомнения в наших решениях?
Ca sera comme ça, maintenant, avec toi aux commandes, tu vas remettre en question les décisions que nous avons déjà prises?
Не думаю, что все было именно так. Копам нужно будет заявление от нас обоих, и я скажу правду.
Tu le connais mieux que moi, mais je lui ai parlé et elle... n'était pas suicidaire.
Просто скажи, что это будет трудно, но... ты желаешь ребенку родителей, которые дадут ему все, и ты так его любишь, что никогда не заберешь его.
Vous l'aimez tellement que vous ne changerez pas d'avis. C'est le sacrifice d'une mère. - Bonjour.
С ним и так всё будет отлично.
- Il ira très bien là où il est.
Так все говорят : "Все будет в порядке".
Tout le monde me dit ça.
Так как всё что мы разрабатываем в рамках ресурсоориентированной экономики, делается для общества и не будет иметь никаких сдерживающих факторов.
Car tout ce que nous concevons dans une économie de ressource serait appliqué à la société, il n'y aurait rien pour le retenir.
- Так между нами все и будет?
- C'est comme ça que ça sera entre nous? - De quoi tu parles..?
Но сейчас я променял бы все это чтобы иметь возможность наблюдать, как ты растешь и становишься смелым и заботливым я уверен, так и будет.
"mais aujourd'hui... " je renoncerais à tout ça... " si je pouvais te regarder grandir...
Только сейчас все будет не совсем так, Рино.
Mais ce ne sera pas tout à fait la même chose, Rhino.
В мои услуги входит все, чего требует закон... Тебе так будет проще.
Négociations administratives et légales incluses tout pour te rendre la vie plus facile.
Всё так и будет.
- Génial.
Бэтт мне так тоскливо, я надеюсь всё будет хорошо у нас.
Beth, je me sens si seul sans toi Et j'espère qu'on s'en sortira
Она так много сделала для меня, и она всё время говорила о вас. и о старых временах, и Я думала, это будет ей огромным сюрпризом, что вы все там будете присутствовать.
Elle en a tant fait pour moi, et elle parle constamment de vous et du bon vieux temps, alors j'ai cru que ça lui ferait un très belle surprise de vous voir à mon mariage.
Моя жена вызвала полицию, так что все будет хорошо.
J'ai appelé la police, ça va aller.
Они так смотрели на Санти на кладбище, что я поняла, всё у нас будет по-прежнему.
La façon dont ils regardaient Santi, au cimetière, je sais que tout sera ainsi, désormais.
Все будет хорошо, так ведь? Папа с тобой
Tout ira bien, ton papa est là.
Жаль. Но именно так все и будет.
Voici le combat qu'on veut organiser :
Если мы все уйдем, кто будет контролировать наш... район, ведь так много ублюдков вокруг.
On a les autres bandes sur le dos.
Так что эта реакция будет означать, что мы все делаем абсолютно правильно.
Si votre corps réagit comme ça, ça veut dire que ce qu'on fait fonctionne.
Все так и будет.
Ne tombe pas amoureuse de ton Directeur régional en pensant qu'il ne va pas te filer la chtouille parce qu'il t'à trompe, parce que ça arrive.
Я не думал, что так все будет.
- Je pensais pas que ça se passerait comme ça.
Так медленнее распространяется, но все равно быстро. Скоро кампус будет полон сумасшедших.
Ça se propage plus lentement, mais très vite, ce campus va se remplir de bombes dingues à retardement.
И если уж в футболе все решают деньги, то так оно и будет и я скажу тебе, что президентов это очень, блядь, устраивает.
Et si le foot est dominé par le fric, nous, les dirigeants, ça nous va.
Я опасался того, как Кэрол будет реагировать, так как я знаю как сильно богатые дамы любят своих маленьких собачек, поэтому, я объяснил ей все про свой список и как я стараюсь достичь справедливости.
Je craignais la réaction de Carol puisque les femmes aisées sont folles de leurs mini-toutous. Alors, je lui ai parlé de ma liste et de mon intention de me racheter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]