Всёго traducir francés
64,705 traducción paralela
Я всего лишь обычный парень.
Je suis un mec normal.
Всего лишь обычный... одинокий парень.
Juste un célibataire... normal.
Для всего мира я - обычный судмедэксперт, но в тайне, с помощью моих друзей из С.Т.А.Р. Лабс, я борюсь с преступностью и ищу других мета-людей.
On me connaît comme assistant scientifique. Secrètement, avec mes amis de STAR Labs, je combats le crime et cherche des métahumains comme moi.
- Я говорила с владельцем, и он сказал, что не уверен, что ресторан переживёт подобную атаку, что им скорей всего придётся открыться под другим названием.
- J'ai parlé au patron, et il disait qu'il ne sait pas comment le restaurant s'en sortira après une attaque comme ça... Ils devront sûrement réouvrir sous un nouveau nom.
У меня всего одно слово :
J'ai un mot pour toi :
После всего, через что он прошёл, он заслуживает этого уважения.
Après tout ce qu'il a traversé, Il mérite d'être respecté.
А что именно тебе больше всего в нем нравится?
Qu'est-ce que tu préfères à propos de lui exactement?
Для всего мира, я обычный судмедэксперт, но в тайне, с помощью моих друзей из С.Т.А.Р. Лабс, я борюсь с преступностью и ищу таких же мета-людей, как я.
On me connaît comme assistant scientifique. Secrètement, avec mes amis de STAR Labs, je combats le crime et cherche des métahumains comme moi.
Уолли, скорее всего, она все еще расстроена, потому что ее отец пропал, понимаешь?
Wally, elle est surement encore bouleversée par la disparition de son père.
Там всего 4 цифры.
C'est seulement quatre chiffres.
Знаешь, что лучше всего мне помогает, когда я боюсь?
Tu sais ce qui m'aide vraiment quand j'ai peur?
Для всего мира я - обычный судмедэксперт, но в тайне, с помощью моих друзей из С.Т.А.Р. Лабс, я борюсь с преступностью и ищу других мета-людей.
On me connait comme assistant scientifique, mais secrètement, avec l'aide de mes amis à S.T.A.R. Labs, Je combats le crime et trouve d'autres méta-humains comme moi.
Это всего в квартале от моста.
C'est à un bloc du pont.
- Нужно всего несколько...
- Il faut juste quelques...
Ну, хорошая новость в том, что у этой ракеты всего пятизначный код отмены.
La bonne nouvelle c'est que, ce missile a un code de désactivation en 5 chiffres implanté.
Для всего мира я обычный судмедэксперт, но в тайне, с помощью моих друзей в С.Т.А.Р. Лабс, я борюсь с преступностью и ищу таких же мета - людей, как и я.
On me connait comme assistant scientifique, mais secrètement, avec l'aide de mes amis à S.T.A.R. Labs, je combats le crime et cherche d'autres méta-humains comme moi.
Знаете, я не хотел всего этого, и не держал ничего в себе.
Tu sais, c'étatit comme si je gardais tout pour moi.
Ты всего лишь человек.
Tu n'étais qu'un homme.
Я всего-лишь должен сделать вот так.
Tout ce que je dois faire c'est ça.
Ты полон всего этого.
Tu n'arrêtes pas de mentir.
Я люблю тебя больше всего на свете.
Je t'aime plus que tout.
Я мог быть причиной всего этого.
Je pourrais être la cause de tout ça.
Я просто чувствую, что из-за всего этого... со мной что-то не так.
Je me sens comme cela, parce qu'avec tout ça, je... il y a quelque chose qui cloche chez moi.
Люблю тебя больше всего на свете.
Je t'aime plus que tout au monde.
И вот почему Савитар появляется всего на секунду, потому что Спидфорс просто засасывает его обратно.
Et c'est pourquoi Savitar n'apparait seulement pour quelques moments, parce que la Speed Force l'aspire à nouveau dedans. Ca a du sens.
Не думаю, что он сможет сбежать, у него ведь нет всего философского камня.
Je ne pense pas qu'il puisse en revenir parce qu'il n'a pas encore toute la Pierre.
Ну, это всего лишь простая модификация того, что мы использовали в последний раз, чтоб отправить Барри, электрод Хало?
C'est juste une simple modification de ce qu'on a utilisé la dernière fois pour sortir Barry de là, l'électrode à halo?
Так много... всего нужно сделать.
Beaucoup de.. Beaucoup de choses à faire.
Делай то, что делаешь лучше всего.
Fais ce que tu fais le mieux.
Для всего мира, я обычный судмедэксперт, но в тайне, с помощью моих друзей из С.Т.А.Р. Лабс, я борюсь с преступностью и ищу таких же мета-людей, как я.
On me connait comme assistant scientifique, mais secrètement, avec l'aide de mes amis à S.T.A.R. Labs je combats le crime et cherche d'autres méta-humains comme moi
Жаль, что у меня нет всего этого.
J'adorerais avoir certains de ces trucs.
Всего лишь поверхностная рана, как сказали бы парни из "Монти Пайтон".
C'est une égratignure, comme le diraient les Monty Python.
Неужели мы не заслуживаем одной поблажки после всего того, что мы сделали?
Je veux dire, ne méritons-nous pas une victoire Après tout ce que nous avons fait?
Тогда начнем с осколка, который ближе всего.
Commençons avec le shrapnel sur la surface.
После всего этого?
Après tout ce temps, maintenant?
Вряд ли Айрис хотела всего этого.
Ce n'est pas ce qu'elle aurait voulu.
Уверен, что выражу мнение всего Централ Сити сказав :
Je crois parler pour tous les résidents de Central City en disant ceci :
И для этого мне нужно было всего две вещи :
En effet.
И для этого мне нужно было всего две вещи :
Et je n'avais besoin que de deux choses :
Не знаю, будто ты не несешь тяжесть всего мира на своих плечах.
Tu ne portes plus le poids du monde sur tes épaules.
Видеть тебя без груза всего, что случилось, видеть тебя счастливым, каким ты был до убийства твоей мамы?
Ne plus te voir porter le poids du monde, te voir heureux, comme avant la mort de ta mère?
Источник, вероятнее всего, находится здесь.
Je pense que c'est le pouvoir La source est très probable ici.
Есть всего четыре правила, которые ты должен запомнить.
Il y a seulement Quatre règles dont vous devez vous souvenir.
Это длилось всего три дня.
Ce n'était que trois jours.
- Это ничего не значило. - Всего на одну ночь.
C'était un coup d'un soir sans importance.
Детектив... Чтобы выманить этого вора в законе, нужно всего лишь притвориться, что у кого-то есть этот таинственный пакет.
Inspectrice... pour attirer notre voyou meurtrier hors de sa planque, tout ce qu'on a à faire c'est que quelqu'un prétende avoir ce mystérieux colis.
Похоже мы получим этот праздничный напиток после всего.
On dirait qu'on va avoir ce verre finalement.
Вот почему она зашла туда всего на пару минут.. Чтобы спрятать.
C'est pourquoi elle n'est restée que quelques minutes pour le planquer.
Послушайте... правда в том, что я все еще не могу понять почему, после всего, что я сказал о своих не очень хороших качествах, она всё равно решила поцеловать меня.
Écoutez... la vérité est que... je ne comprends toujours pas pourquoi, après tout ce que j'ai dit sur mes qualités défavorables, elle choisit encore de m'embrasser.
Ну, сложно сказать с полной уверенностью, но скорее всего, около двадцати четырёх часов?
C'est difficile à dire, mais la meilleure estimation, est de peut-être 24 heures?
Полагаю, мы стали хорошей командой после всего то, а?
Je suppose qu'on forme une bonne équipe, après tout!
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего понемногу 65
всего на 52
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего лишь 331
всего в 29
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего лишь царапина 26