Выгоду traducir francés
444 traducción paralela
Он понял нашу взаимную выгоду от объединения усилий.
Il a compris que c'était à bénéfice mutuel.
Я никогда не путаю бизнес с чувством. Если, конечно, это не сулит выгоду.
Je ne mélange pas affaires et sentiments, sauf si cela rapporte.
Но пусть она заключает в то же время достойный брак, - вот решение, всю выгоду которого она непременно увидит.
Mais qu'elle fasse en même temps un mariage honorable voilà une solution dont elle comprendra tous les avantages
- Тебе это принесет выгоду.
Il faut en tirer parti.
Завтрашний день всегда полон обещаний, если ты знаешь способ урвать свою выгоду.
On verra demain! [Demain est toujours plein de promesses..]
"Без искажений, без надежды на личную выгоду... нести правду, как это мы делали всегда".
"sans déformations, sans ambitions personnelles, comme il l'a toujours fait."
То, что приносит выгоду этой проклятой расе, не закроют.
Rien n'est aboli qui profite à cette nation détestée.
Хариты не ищут выгоду.
Les Harith ne sont pas vénaux.
Кощунственно даже подумать, что другие могут извлечь выгоду из множества ваших ошибок!
Quelle vanité de croire que vos erreurs serviraient de leçon!
Киргизы попытаются извлечь выгоду из состояния Урсуса и нападут на нас.
Les Kirghiz vont profiter de l'état d'Ursus pour attaquer.
Потому что братия выгоду свою выше веры стала ставить.
Parce que les frères ont commencé à mettre leur profit avant la foi.
Даже если ты не собирался извлечь для себя выгоду, деньги готовы.
Et quand bien même, vous n'en tireriez aucun bénéfice. L'argent est prêt.
Не можешь найти выгоду?
Tu n'as pas eu ta part dans les bénéfices?
Конечно, они имеют выгоду с продаж... однако с другой стороны... встречное исполнение совсем не обязательно... должно распространяться на другую сторону.
Naturellement la société a bénéficié de la vente... Mais au delà de ça... Ce problème n'a pas forcément à être perçu dans tous les cas...
Владыка зла, который дарует выгоду от преступления. Правитель греха и порока! Сатана, мы поклоняемся тебе.
Seigneur du Mal qui accorde les avantages liés au crime, souverain du péché et du vice, Satan, nous t'adorons.
Да, ты ничем не отличаешься от других, ищущих выгоду.
A ceux qui veulent que je les contente.
Это все те, кто хочет извлечь из меня выгоду, чьим требованиям я должен соответствовать.
Dont je dois satisfaire les exigences. Qui voudraient compenser la fuite du temps par un désir de célébrité.
что моё решение ошибочно. используй её как возможность извлечь выгоду.
Je ne pense pas que mon jugement soit faux. ne pense pas à servir le grand prince séducteur de manière indigne. Fais-en quelque chose de méritoire.
Мы можем даже представить себе марсианского Джонни Яблочное Зернышко, робота или человека, странствующего по замороженным полярным просторам, совершая дело, выгоду от которого получат только будущие поколения.
Nous pouvons même imaginer un pionnier martien... robot ou humain... sillonnant les étendues glacées dans un effort dont ne profiteront... que les générations à venir.
А какую выгоду я, по-вашему, смогу извлечь из подобного занятия?
Et quel profit, selon vous, tirerais-je de l'exercice?
Единственный, кто извлекает выгоду из запрета... это гангстеры, они делают деньги на этом, и еще политики, которые осуждают наркоту, и зарабатывают этим ваши голоса.
Les seuls qui profitent de la prohibition... ce sont les gangsters qui font du fric à dealer... les politiciens qui gagnent des votes à condamner la drogue.
Мы можем взять выгоду для себя.
Pourquoi ne pas en profiter?
Забавно, как только я получила выгоду от одного из ваших свидетелей, из Будапешта сразу присылают что-то в суд.
C'est drôle, dès que je marque des points avec votre témoin Budapest met la main à la pâte.
И вы думаете... Что умный человек может извлечь выгоду из этого момента.
Un homme intelligent peut profiter de ce moment.
Давайте попросим двух людей, которые получили набольшую выгоду от этого убийства, а именно бывшего президента Линдона и вашего нового президента Никсона, опубликовать 51 документ ЦРУ, в которых говорится об агентах Ли Освалье и Джеке Руби.
Que les deux grands bénéficiaires de l'assassinat, l'ex-Président Johnson et le nouveau, Nixon, publient les 51 documents de la CIA ayant trait à Lee Oswald et Jack Ruby.
Установив эту подозрительно непонятную функцию в кровать... вы не пытались извлечь из этого какую-то выгоду?
Sauf qu'en échange, nous partageons le contrôle. Ils ont ajouté des fonctions dont je ne comprends pas l'utilité.
Или, что куда ближе к реальности, думаю, чутьё ей подсказало, что из этого можно извлечь некую выгоду.
Ou plus vraisemblablement, je suppose qu'elle avait a y gagner.
Чтобы вы сами могли получать от этого выгоду?
Pour que vous puissiez en bénéficier en personne?
Вы получаете выгоду ото лжи.
Vous pourriez bien retirer un bénéfice de ses mensonges.
Но частная фабрика, как Ваша, представляет наибольшую выгоду, тем, что она находится внутри...
Mais... ce sont les entreprises privées comme la vôtre qui gagnent... à s'installer dans le camp du commandant Amon Goeth.
Я объяснял господину Босху и господину Мадричу... выгоду перевода их фабрик в Плашов.
J'expliquais à Herr Bosch et Herr Madritsch... les avantages à installer leurs usines à Plaszow.
Все аристократы идеализируют простой народ, до тех пор, пока этот народ приносит выгоду аристократам.
Tous les aristocrates idéalisent les gens du peuple. Tant qu'ils font bouillir la marmite.
Меня смутили не столько слова, сколько его высокомерие. Он, якобы, обладает информацией, и может извлечь из нее выгоду.
Lt était la solution de facilité, insolent, il a dit, comme si il savait qu'il pouvait profiter de quelque chose qui n'est pas monnaie courante.
Человек трагически погиб... - Да. -... a вы жадно и бессердечно хотите извлечь из этого выгоду?
Un homme s'est tragiquementprécipité vers sa mort, et vous, avide et cynique, vous voudriez en tirer profit?
Теперь когда вы согласились получить выгоду от моей смерти [Skipped item nr. 132] чтобы греметь костями и ожидать неизбежного... в одиночестве.
Maintenant que vous avez accepté les fruits de ma mort, je retourne à ma vide demeure où je vais errer en attendant l'inévitable, tout seul.
Видите, королю приходится искать выгоду в любой ситуации.
Vous voyez, un roi doit voir le bon côté de toute situation.
... пока целое селение — за исключением Школьного Дэвиса —... в поте лица выполняет эту героическую задачу,... ты делаешь всё, чтобы извлечь выгоду и дальше распространить алкогольное зло.
Alors que tout le village, à l'exception de Davles l'Ecole, travaille dur à cette tâche héroïque, vous êtes occupé à... à... faire un bénéfice et à diffuser davantage ce mal qu'est l'alcool.
Ты быстро извлёк выгоду из своего мне одолжения.
T'as pas traîné à me demander un service.
Это значит, мы будем первыми ференги, получившими выгоду от мудрости Зэка.
Nous serons les premiers Ferengis à bénéficier de la sagesse de Zek.
Но я бы не советовал тем, кто ее критикует, обратить себе на выгоду ее закат.
Réfléchissez Depuis quand n'ont-ils aimé quelqu'un autant?
Я искренне считаю, что если добавить в смертную казнь немного развлекательной составляющей и хорошенько просчитать рыночную выгоду вам как раз может хватить денег для того чтобы выровнять ёбаный тупой бюджет.
Je crois honnêtement que si on rendait la peine de mort un petit peu plus divertissante et qu'on apprenait à vendre l'affaire correctement, on sera peut-être alors capable de collecter suffisamment pour équilibrer ce putain de budget national à la con!
Вы стоите только за свою жалкую выгоду.
Rien ne vous intéresse d'autre que vos intérêts mesquins.
Грейт Бенефит, усматривая в этом финансовую выгоду, инвестировала эти работы.
"Great Benefit aurait financièrement intérêt " à investir dans ce type de cliniques. "
У них были союзники темные служители других рас, которые помогали им потому что верили или могли получить какую-то выгоду.
Ils avaient des alliés parmi les autres races. Ils les ont aidés car ils les croyaient ou avaient à y gagner.
Вы не станете богачами, но я даю вам слово что вы получите свою выгоду.
Vous ne deviendrez pas riche, mais... vous allez faire des bénéfices.
Я думаю, мы должны извлечь из этого выгоду.
Il faut en profiter.
Не знаю, может быть, даже выгоду.
Ça aurait pu être bénéfique.
Но уж она-то извлекла свою выгоду из моего успеха.
Elle a bien profité de l'argent que mon succès rapporte.
Она всегда могла найти выгоду.
Samantha voyait toujours le côté positif.
Он ищет выгоду. Мы это переживем.
Il profite de l'occasion.
Выгоду...
Qèel profit?