Вышло так traducir francés
1,538 traducción paralela
Вышло так, что мы не смогли заказать столик и заняли ваш.
Comme on n'avait pas de réservation, on a pris la vôtre.
Вышло так, что я не был полностью честен насчёт кофе, и того, как я себя вёл в музее.
En fait, je n'ai pas été totalement franc. Ni sur le café ni sur mon comportement au musée.
Вышло так, что я не был полностью честен.
{ \ pos ( 192,210 } Je n'ai pas été totalement franc.
Вышло так, что я играл Перчика в школьной постановке "Скрипача на крыше".
J'ai déjà joué Perchik dans Un violon sur le toit, au lycée.
Всё вышло так, как я и говорил : Кэйси бросит тебя после выпускного, и что у тебя тогда останется?
Ça se passe comme j'avais dit, Casey va partir quand elle aura son diplôme et t'auras quoi ici?
- Послушай, если мой отец был настолько ошарашен, как вышло так, что он едет в Портланд со мной?
Si mon père est si terrifié, pourquoi il rentre avec moi à Portland?
Вышло так, что Фидель не очень рад тому, что один из его лучших агентов - гей!
Fidel a été très déçu en apprenant votre homosexualité.
Так уж вышло.
Mais j'y étais.
Но я рад, что так вышло.
Mais tant mieux. Je serais mort, sinon.
Так вышло. Не могла этому помешать.
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
Мне страшно жаль, что так вышло.
Je regrette vraiment.
Я... Мне очень жаль, что все так вышло.
Je suis vraiment navrée pour tout ce qui s'est passé.
Прости, что так вышло.
Je suis désolé.
Да, но так по ошибке вышло.
- Oui, mais c'était une erreur.
А почему вышло не так?
Et alors?
Прости, что так вышло. Уверен, что если ты дашь ей время То всё наладится.
Je suis désolé de ce qui s'est produit et je suis sûr qu'avec le temps, tout ira bien.
То что тебе жаль, что так вышло, не слишком-то много значит в боевой ситуации Перед трупом извиниться нельзя
Être désolé n'a pas d'impact dans des situations de combat.
Да, так себе вышло.
Oh, c'était nul.
Жаль, что так вышло с Рашином, но чего ещё ты ожидал?
J'suis désolée pour Rasheen, mais qu'est ce que tu espérais qu'il arrive?
Если он и правда приставил мне нож к горлу, как так вышло, что пистолет выстрелил в него с расстояния почти в 10 метров?
S'il était vraiment en face de moi avec son couteau, comment le coup de feu qui l'a tué a pu être tiré - à 20 mètres de lui?
Да, я была голодна и расстроена, так случайно вышло.
J'étais affamée et triste, c'était un accident.
— Я уже говорил, мне очень жаль, что так вышло, Нак.
- Je t'ai dit que j'étais désolé. - Ah?
Вот почему всё так вышло.
Voilà pourquoi j'en suis là.
Мне очень жаль, что так вышло, Кэт.
Je suis vraiment désolé pour tout ça, Kat.
Мне жаль, что все так вышло, Но вы, ребята, вели себя ужасно по отношению ко мне.
Désolé d'en être arrivé là, mais vous avez été odieux.
Так вот, мой отец был физиком, но у него не вышло, и когда я понял, что иду по тому же пути, я бросил Стэнфорд.
Mon père était physicien, mais il a mal tourné, alors quand j'ai vu que j'empruntais le même chemin, j'ai abandonné, je suis parti de Stanford.
Я не планировала, чтобы так вышло.
Je n'avais pas prévu ça.
И я взбунтовался, как и положено пацану. Сознательно выбрал путь, который всё осложнит. Так и вышло.
Je me suis rebellé, comme tous les garçons, et j'ai consciemment choisi un chemin qui l'exaspérerait, c'est pourquoi tu l'as peu connu.
Но так не вышло.
Mais ça n'a pas marché.
Нет, так и не вышло.
- Non, jamais.
Как так вышло..?
Comment est-ce...?
Да, жаль, что так вышло.
Ouais. Désolé que ca n'ais pas bien marcher.
Не знаю. Просто так вышло.
J'en sais rien.
Как так вышло, что я об этом не знаю?
Comment tu sais ça et pas moi?
Но раз уж так вышло
Mais puisque j'en suis là,
Пап, когда я в последний раз работала на Элеанор, все не так уж и хорошо вышло.
La dernière fois ça ne s'est pas très bien fini.
Слушай, Агнес, мне жаль, что все так вышло.
Écoute, je suis désolée que les choses se soient passées comme ça.
Как так вышло, что ты появился в тот же день, что и они?
Alors pourquoi êtes vous arrivé le même jour que les autres?
Да, но кто она и как у нее всё так вышло?
Ouais, mais qui est-elle et comment fait-elle?
Ну, мне жаль что так всё вышло, Расти.
Je suis désolée d'entendre ça.
Да, но все вышло не так, верно?
Mais ça s'est pas passé ainsi, hein? Non.
Так уж вышло.
Et voilà toute l'histoire.
Раз так вышло, что кошелёк её убил, то я думал, что всё из-за меня, поэтому...
S'ils découvrent la sacoche... je serais considéré comme coupable.
Вертер был единственным в классе, кто не знал, почему всё так вышло.
Werther était le seul de la classe à ne pas savoir pourquoi il était malade.
Кстати, так и вышло.
Et ils apprécient!
Кажется, так и вышло.
On dirait que c'est fait.
Ничего так и не вышло.
On n'a pas discuté de ça.
Возможно, это сотрясание мозга, но мне действительно жаль, что так вышло.
- C'est peut-être la commotion, - mais je suis désolé de tout ça.
Кое-что вышло из под контроля, но я здесь не из-за этого случая, не так ли?
Ça a dérapé, mais je ne suis pas là pour ça, si?
Я это не подстроила, так вышло.
C'était pas le but de l'intervention.
Ну, так вышло лишь благодаря вашей защите.
On n'a réussi que grâce à votre défense.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55