Гибели traducir francés
642 traducción paralela
Когда дело заходит о гибели за родину... уж лучше вообще не погибать!
Plutôt que mourir pour son pays, vaut mieux ne pas mourir du tout!
Как в "Гибели" Гесперуса "?
Comme The Wreck of the Hesperus?
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
La dernière fois, Mme Carlsen... après la mort de votre mari, vous m'avez donc menti.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
Ils ne tenteront pas une aventure où sombrerait la civilisation.
— В случае его гибели.
C'est quoi? - Si jamais il mourait.
Человек оформляет полис. Это 100 тысяч при гибели на железной дороге.
Un gars prend une assurance qui paiera 100000 $ s'il meurt sur un train.
Отсутствие контроля за ним может привести к гибели человечества.
Sans contrôle, ça peut anéantir le monde.
прильните К моим сосцам и превратите в желчь Их молоко, вы, демоны убийства, Где б вы ни ждали гибели природы, Незримые!
Venez à mes seins de femme et prenez mon lait pour fiel, ministres du meurtre, où que vous soyez, esprits invisibles qui veillez au mal dans la nature.
Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
Macbeth est mûr, prêt à être cueilli, les puissances du ciel préparent leurs instruments.
Скажите этим господам сколько ваших прихожан обвиняет себя в том, что пожелали гибели своих близких.
Dites-leur, vos nombreux paroissiens qui s'accusent d'espérer la mort de leur proche.
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала,
Comme je vous l'ai dit ce matin, la dame après la mort tragique de son fils, comment dire...
Не решаясь бороться с ними, ты привёл к гибели миллионов людей!
Ton hésitation, ta participation causent la mort de millions de gens.
Они не изменяться и не будут двигаться.. И останутся на месте и после гибели нашей планеты.
Éternelles, inchangées, immuables, pendant le temps qu'aura subsisté notre planète.
Потому что не осмелился вас убить, чтобы спасти экипаж от неминуемой гибели.
Parce que je n'ai pas le cran de vous tuer pour sauver tout l'équipage de la mort.
Ребенок, которого у нее отняли, потеря которого свела ее с ума и привела к гибели - это бабушка Мэделин.
L'enfant qui lui a été ravie dont la perte a rendu Carlotta folle et l'a tuée était sa grand-mère
Основываясь на свидетельстве о душевном состоянии Мэделин Элстер незадолго до ее смерти, с учетом характера ее гибели и результатов вскрытия, указывающих на причину ее смерти, вам будет несложно вынести вердикт, джентльмены.
D'après les témoignages sur l'état d'esprit de Madeleine Elster avant sa mort... les circonstances de sa mort et l'autopsie démontrant la cause de sa mort la décision devrait aller de soi
Однако, никто из пока ещё живущих так и не понял причины его гибели.
Les ressuscités ne sont pas repérés. Tous les témoins ont été supprimés.
Ждём следующего сообщения о гибели, и тогда, находясь в засаде внезапно появляемся перед ним и начинаем "расчищать заросли".
Nous attendrons le prochain rapport, et alors nous nous placerons pour l'attendre... droit dans son chemin, et nous le renverrons la brousse.
Нам поступил доклад второго офицера о гибели судна и груза.
Nous avons reçu le rapport du second officier.
В представлении к награде, составленном его непосредственным начальником капитаном Марко и подписанном всеми девятью уцелевшими бойцами его отряда, в частности, говорится : " Проявив доблесть, многократно превосходящую воинский долг, он в одиночку спас от неминуемой гибели девятерых однополчан,
Le discours, confirmé par son commandant en chef, le capitaine Bennett Marco, et les neuf survivants de sa patrouille, disait, entre autres... "Faisant preuve d'un courage dépassant son devoir, " il sauva seul la vie de neuf hommes de sa patrouille
И весть о твоей гибели всех обрадует.
Et l'annonce de ta mort sera un soulagement pour tous.
Мы на гране гибели, так что все должны работать слажено.
Nous sommes sur le point d'être... anéantis, nous allons donc... devoir travailler ensemble tous les quatre.
Почему вы так сказали, "на гране гибели"?
Pourquoi avez-vous dit ça, sur le point d'être anéantis?
Я была на грани гибели.
MARCO : Silence!
Вы виновны в гибели Уильяма и Лайзы Стерн.
coupable d'avoir tué William et Lisa Stern.
Она не принесет ничего кроме гибели, смерти и беды!
CASSANDRE : Elle ne nous apportera que ruine, mort et désastre.
Мне приказано оставаться на Звездной базе 11 до окончания проведения расследования гибели лейтенанта Финни.
J'ai reçu l'ordre de rester sur la base le temps de l'enquête sur la mort de Finney.
Конкретно : в звездный день 2945.7 халатность капитана Кирка Джеймса Ти, приведшая к гибели офицера по учету, лейтенанта Финни Бенджамина.
Détail : date stellaire 2945. 7, l'acte de négligence en question commis par le capitaine Kirk, James T, entraîna mort d'homme, à savoir celle du Lt Commandant Finney, Benjamin.
Из-за загадочной гибели двух членов экипажа вся команда была эвакуирована с планеты обратно на корабль.
Suite à la mort de deux hommes d'équipage, tout le personnel a reçu l'ordre de regagner le vaisseau.
- Я тоже хочу его остановить, но не ценой гибели миллиона с лишним человек.
Je veux l'arrêter, mais pas au prix de plus d'un million de vies.
Мистер Спок? Я нанес на карту места гибели и акты вредительства.
J'ai noté l'emplacement des meurtres et des sabotages.
Он полностью прав. Не зря, эти Гоки сказали, что мы сами виноваты в своей гибели.
Le Gokemidoro avait raison de dire que nous serions détruits.
После гибели греческой цивилизации, которую они боготворили, они поселились на этой планете и создали себе утопию по запомнившемуся образу.
Après le déclin de la civilisation grecque, ils sont venus sur cette planète et ont créé une utopie s'en inspirant.
Назовите это глубинным пониманием сущности вулканцев, но я знаю, что ни одно существо, даже ни один судовой компьютер на борту "Интрепида" не знали или не понимали причины своей гибели.
Vous pouvez appeler ça comprendre ce qui arrive aux Vulcains. Personne, pas même les ordinateurs de l'Intrepid, ne savait ce qui les tuait. - Mais 400 Vulcains?
В тот момент я понял... что любовь портит нашу жизнь и доводит до гибели.
Ce jour-là j'ai appris que l'amour corrompt nos vies et nous conduit à la mort.
Представляешь, до своей гибели динозавры доминировали на земном шаре в течение 140 миллионов лет.
Saviez-vous que les dinosaures ont régné pendant plus de 140 millions d'années avant de disparaître?
Я знаю наизусть другое стихотворение, в нем так много строк, гораздо больше чем в "Гибели Гесперуса".
Je connais un autre poème par cœur. Il a plus de vers que "Le Naufrage de l'Hesperus".
Просто думать о гибели этого человека за освобождение народа своей страны, этого достаточно, чтобы восхищаться тем, за что погиб Амилкар Кабрал.
Il nous suffit de penser à sa mort pour la libération de son peuple. C'est un motif suffisant de réflexion. Pourquoi Amilcar Cabral est-il mort?
Время гибели динозавров совпало с моментом появления первого цветка.
Les dinosaures ont péri alors que la première fleur apparaissait.
Человечество и наши потомки, кем бы они ни были, могут многого достигнуть за десятки миллиардов лет, остающихся до гибели Космоса.
Les êtres humains, ou nos descendants, quels qu'ils soient... auront le temps d'accomplir de grandes choses... avant que le cosmos ne meure.
И то, и другое создается в ходе гибели массивных звезд за тысячи световых лет от нас.
Mais ceux-ci naissent lorsque des étoiles massives meurent... à des milliers d'années-lumière.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
L'absence de signe de vie extraterrestre... nous fait nous demander si les civilisations... sont inexorablement vouées à l'autodestruction.
При полном обмене ядерными ударами в пароксизме глобальной гибели на весь мир обрушится мощь миллиона хиросимских бомб.
Dans un conflit généralisé... un paroxysme de destruction... l'équivalent d'un million de bombes d'Hiroshima... serait lancé sur la surface du globe.
Мы говорили о разрушении миров и гибели цивилизаций. Но на человеческие стремления можно взглянуть и с другой позиции.
Après la destruction des mondes... et la fin des civilisations... étudions la nature humaine sous un autre angle.
Его действия стали причиной гибели генерала Гросса и прочих солдат. Он также преднамеренно завел в ловушку начальника штаба и его офицеров.
Il a causé la mort du général Gross, ainsi que d'autres soldats, et volontairement conduit dans une situation sans issu le commandant d'état-major et ses officiers.
Громадный временной пузырь был помещен в далекое будущее, в точный момент гибели Вселенной.
Une vaste bulle temporelle a été projeté dans un futur très éloigné au moment précis de la fin de l'univers.
На край гибели.
Au bord de la ruine!
Да, я, к несчастью... вами околдован, и к гибели уж близок он.
Ce doit être celui que j'attends.
и к гибели уж близок он.
mademoiselle VaIery?
Как я понимаю, ты - истинная причина гибели Глории Ривелл.
En ce qui me concerne c'est de ta faute si elle a été assassinée.
Вы на краю Леса, на краю гибели.
Vous êtes sur le point de vous faire avaler par le Fukaï.