Далёкая traducir francés
33 traducción paralela
Моя сетчатка - далёкая планета.
Ma rétine est une planète lointaine,
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Quand tu seras grande et... et incroyablement belle et intelligente et... et que tu auras cette séduction qui est comme une promesse aux fiers et vaillants soupirants... essaye de ne pas massacrer ces pauvres cons sous prétexte que tu es plus forte qu'eux!
Давным-давно существовала далёкая империя, простирающаяся от Китайских степей до берегов Средиземноморья.
Il y a longtemps, dans un pays éloigné, est apparu un empire qui s'étendait des steppes de la Chine jusqu'aux rives de la Méditerranée.
Далёкая любовь моя... ты должна зарядить меня. Я не могу унять дрожь губ,
Cette chose lointaine qu'on appelle "l'amour"
Далёкая жена?
Une ex-femme?
И я уверена, что дети для вас не очень далёкая перспектива.
Et je suis sûre que les enfants ne sont pas très loin sur votre liste.
Такая далёкая.
Donc lointain.
Она такая ледяная и далёкая.
C'est tellement... gelé, et éloigné.
Тебя ждет далекая звезда
Tu pourrais te balancer sur une étoile
Существенным остается только : недостижимая страна, очень далекая.
un pays inaccessible, beaucoup de chemin à parcourir.
Т'Принг. Вечно далекая и вечно близкая. Мы касаемся друг друга вечно и никогда.
T'Pring, toi qui m'as quitté sans jamais me quitter, toi qui m'as toujours touché sans jamais me toucher.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
" Ce que je m'apprête à faire est infiniment mieux.
Я только хотел сказать, что ты с Рождества была... - ты была какая-то рассеянная и далекая.
Je voulais juste te dire que depuis Noël, je t'ai trouvée... Différente, un peu troublée. Distante.
Маленькая далекая бедная планета.
Une petite planète, isolée, pauvre.
Далекая от реальности. Дэнис Фарина
Ce n'est pas réel.
Нет, всё это иллюзия, далекая от реальности.
C'est une illusion. Ce n'est pas réel.
Это невероятно далекая возможность, которая объясняет все симптомы, кроме кашля и сыпи.
Ca serait vraiment tiré par les cheveux, mais ça expliquerait chacun de ces symptômes. Hormis la toux et les éruptions. Pouvons-nous juste les supprimer?
И к счастью, далекая память может сохраняться довольно долго.
Et heureusement, la mémoire à long terme peut rester assez longtemps.
Эта история начинайся чуть раньше в далекая-далекая страна.
Elle commence un peu avant, sur une terre très très loin.
Все прекрасно устроилось, когда далекая родственница семьи Вики, которая жила в Барселоне предложила обеим девушкам устроиться у нее на июль и август.
Tout se mit en place quand une vieille connaissance de la famille de Vicky, qui vivait à Barcelone proposa d'accueillir les filles en juillet / août.
Серьезно? Ничего подобного. Это очень далекая дефицитная страна.
Et c'est pour ça que ça coûte une petite fortune, ce pays n'est pas tout près
Далекая какофония оркестра который нагревает а затем, словно по волшебству, неупорядоченные заметки падать на месте гротеск, запутанным какофония становится одним мелодия.
C'est comme le tumulte distant d'un orchestre qui s'accorde. Et puis, quelqu'un agite une baguette magique, et toutes ces notes commencent à s'ajuster. Cette cacophonie grotesque et dissonante se transforme en mélodie.
Наши проблемы для него не важны, ведь мы лишь далекая точка света.
Et il se fiche de nos problèmes parce qu'on est juste un petit point de lumière.
Очень далекая поездка?
Ça veut rien dire.
Это самая далекая вещь от моего..
- Je n'y...
далекая от мира сего.
Une jeune fille semblant un peu décalée de la réalité.
- Это очень далекая от секса вещь, Джен.
Loin de là, Jen.
Инопланетные существа время от времени посещали наш мир, а однажды даже решили в нем поселиться Где-то в глубине галактики Большого Пса расположилась далекая планета Плимут
appelée Plymouth.
Все, что у вас есть - заводная игрушка и далекая от истины теория.
Tout ce que vous avez c'est ce jouet et un semblant de théorie.
Но сознательный ум, он... он как планета на краю далекой галактики, далекая от места, где случается все самое интересное.
Mais l'esprit conscient est comme... une planète au bord d'une galaxie lointaine, loin de l'endroit où tous les trucs sympas se produisent.
Далекая дорога для простой рутины. Тем более, у нас там уже есть серьезные люди.
Un long chemin pour un mission commercial de routine, surtout quand il y a des personnes âgées ici.
- Да, это программа "Патфайндер Далекая Звезда".
- Ouais, c'est Distant Star Pathfinder.
"Как далекая греза".
C'était... comme un rêve profond.
далеко еще 61
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81
далеко ещё 36
далеко 544
далек 46
далеко не уходи 16
далековато 57
далеко от дома 29
далеко отсюда 86
далеко пойдешь 17
далеки 81