До сих пор не верю traducir francés
48 traducción paralela
До сих пор не верю — мы в Токио.
C'est comme un rêve d'être à Tokyo.
До сих пор не верю.
Je ne peux toujours pas le croire.
До сих пор не верю.
Je n'en reviens pas.
До сих пор не верю, что мне достался добрый, красивый мужчина, да ещё семьянин.
- Mon homme est fidèle à sa famille.
До сих пор не верю, что не смог найти приличной порции на Земле.
Elle n'était pas bonne sur Terre.
Я тоже. И до сих пор не верю.
Je n'y crois toujours pas.
Я до сих пор не верю, что ты его поцеловала.
J'arrive pas à croire que tu l'aies embrassé!
До сих пор не верю, что я здесь.
C'est vraiment quelque chose d'être ici. Ouais.
Я до сих пор не верю, что ты не человек.
Je ne suis toujours pas convaincue que vous êtes un alien.
До сих пор не верю, что это случилось со мной. Понимаешь, я знаю, что было.
Je n'arrive toujours pas à croire que Big ait pu me faire ça.
Знаешь, до сих пор не верю, что ты это сделаешь.
J'arrive pas à croire que tu vas faire ça.
Я до сих пор не верю, что моя прелестная племяшка родственница моего противного братца.
Enfin, je ne peux pas croire que mon adorable petite nièce, ait un quelconque lien avec mon minable de frère.
Я до сих пор не верю.
J'en reviens toujours pas!
- До сих пор не верю, что вы накачали меня.
- Vous m'avez drogué?
Я до сих пор не верю, что вышла замуж за парня, который был способен убить Элисон.
J'ai du mal à croire que j'aie épousé le gars qui a pu tuer Alison.
я до сих пор не верю.
Honnêtement, je continue de ne pas y croire.
До сих пор не верю, что всех этих людей больше нет.
Je ne peux toujours pas croire que tous ces gens sont partis.
Я-я до сих пор не верю в это.
Je n'y crois toujours pas.
Простите, но я до сих пор не верю, что вы настоящие.
Je m'excuse mais je n'arrive toujours pas à croire que vous êtes réels...
Я до сих пор не верю, что ты это устроил.
J'en reviens pas!
Я до сих пор не верю, что ты организовал все это!
Je n'arrive pas à croire que tu as réussi à en faire quelque chose!
Но я до сих пор не верю.
Mais je n'y crois toujours pas.
Я до сих пор не верю.
Je n'arrive toujours pas à y croire.
До сих пор не верю, что его прикрыли.
Je n'en reviens pas qu'ils aient fait faillite.
Я до сих пор не верю.
Toujours pas.
До сих пор не верю.
Je n'y crois toujours pas.
Я о взрыве, до сих пор не верю.
Je veux dire, l'explosion, je n'en reviens toujours pas.
До сих пор не верю, что они не вырезали момент, когда стошнило Мэтта Лауэра.
Je n'arrive pas à croire qu'ils n'ont pas coupé quand Matt Lauer a vomi.
во что я до сих пор не верю...
J'ai d'ailleurs du mal à accepter l'une d'entre elles...
Я до сих пор до конца не верю в их исчезновение.
Je n'arrive toujours pas à y croire
Не верю, что молодые люди, проводящие вместе столько времени до сих пор не перетрахали друг друга
J'ai du mal à croire que des gens qui se voient autant que vous... ne se soient jamais culbutés!
Сам до сих пор не верю, что я это сделал.
Je n'arrive pas à y croire.
"Я в него верю, потому что до сих пор не трогал ни одной сиськи".
J'y crois parce que j'ai pas touché un nichon. "
Я тебе не верю, до сих пор ты меня все время надувал.
Non, ça ne me suffit pas. Je n'ai plus aucune confiance.
Я до сих пор тебе не верю...
Je ne te crois pas.
" ак ты до сих пор переживаешь о том случае, то есть... я вам не верю.
Tu es toujours troublé par cette histoire... Je ne vous fais pas confiance.
Вообще-то я не верю ничему из того, что мне говорили до сих пор.
Eh bien, je ne crois pas vraiment tout ce que j'ai dit jusqu'à présent.
- И до сих пор в это верю, но только если ты будешь делать то, что должен и перестанешь переживать за то, на что не можешь повлиять!
Je le crois encore, mais juste si tu fais ton travail au lieu de t'inquiéter pour ce que tu ne peux changer!
Я до сих пор в это не верю.
J'ai du mal à croire que je suis ici.
Джек, я и до сих пор не верю.
J'y crois pas.
Я не верю, что ты до сих пор вешаешь на Карен пояс верности.
Je peux pas croire que tu continues d'empêcher Karen de se taper d'autres bites.
До сих пор глазам своим не верю... как ты выросла.
Je ne peux toujours pas en croire mes yeux... que tu aies grandi là-dedans.
До сих пор глазам не верю!
Quelle claque!
Джейн, я не верю, что ты до сих пор надеешься выйти замуж за Оуэна.
Jane, je ne crois pas que tu crois toujours que tu vas te marier avec Owen.
До сих пор своим ушам не верю.
Je ne peux pas croire que j'ai dit ça tout en restant de marbre.
Глазам своим не верю, они до сих пор это делают.
J'en reviens pas qu'elles fassent encore ça!
Не верю, что мы до сих пор незнакомы.
Je ne crois pas qu'on ait été présenté.
Мы может быть больше никогда не будем работать вместе, но я до сих пор верю в ФБР, и никогда не прекращу верить в тебя.
Il est possible que ne nous travaillions plus ensemble, mais je crois toujours au FBI, et je n'ai jamais cessé de te croire.