English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Д ] / Довольно

Довольно traducir francés

15,889 traducción paralela
Довольно.
Pas mal.
Джонатан, довольно.
Jonathan, ça suffit.
" Я спросила миссис Спэнсер, что делает их красными, но она ответила, что понятия не имеет, и вообще, с неё довольно вопросов на сегодня.
" J'ai demandé pourquoi cette couleur, et elle m'a dit l'ignorer et d'arrêter de poser des questions.
- Нет. Думаю, довольно разрушений на сегодня.
Non, on a assez perturbé le parc pour aujourd'hui.
Можно прилепить усы и на домашних животных. Вообще, это довольно забавно.
On peut en mettre sur des animaux, c'est assez drôle.
Это довольно логично.
C'est peut-être pas plus mal.
И, ко всему прочему, я всегда была довольно узкой.
Mais j'ai toujours été très serrée.
Довольно хорошая жизнь у тебя, дружище.
T'as la belle vie, mon pote.
Щека была удалена довольно умело, но я вижу следы борьбы.
Oh, la joue a été habillement enlevée. mais je vois des marques de lutte.
У нее были довольно близкие отношения с владельцем Исодин Энерджи...
Qu'elle était assez proche du propriétaire de Isolyne Energy...
У меня есть предчувствие, что кто-то другой довольно скоро окажется на обложке, и они об этом забудут.
J'ai le sentiment qu'il va y avoir un autre d'entre-nous en premières pages bien assez tôt, et ils oublieront tout ça.
Довольно часто носил сумку твоего деда.
J'ai porté le sac de ton grand-père plusieurs fois.
И чтобы найти его, Вам пришлось бы сначала заново научить себя, но где-то на полпути Вы решили, что с Вас уже довольно учиться.
Pour le retrouver, vous devez continuer à apprendre, mais vous avez décidé que vous n'aviez plus rien à apprendre.
Довольно.
- Ça suffit.
Это довольно необычно.
C'est vraiment rare. Je sais.
Ну, здесь довольно близко к небу.
Eh bien... C'est tout près du ciel, ici.
Ты довольно симпатичный.
Tu es sympathique.
Мне кажется, что это было довольно красивое место, да?
Je me souviens que c'était un très bel endroit, non?
Я довольно быстро их распознаю.
- Je préfère les observer.
Это довольно пафосное место.
C'est un endroit plutôt chic.
Ну, он довольно забавный, на самом деле.
Il est assez drôle, dans un sens.
У меня есть довольно хорошая идея.
J'ai une très bonne idée.
Мне довольно-таки понравился сегодняшний вечер, но если вы притащили меня сюда только ради этого вида, то я очень разозлюсь.
J'ai beaucoup apprécié cette soirée mais si vous m'avez fait venir jusqu'ici pour la vue, je vais être fâchée.
Здесь может быть довольно шумно.
Cela peut devenir très agité Pourquoi?
Чедвик, похоже, построил довольно грозную стену вокруг себя.
On dirait que les Chadwick ont construit de sacrées défenses autour d'eux.
Довольно, Хант.
C'est bon, Hunt!
Так что, раз ты пришла сюда не для того, чтобы допрашивать меня, и раз ты зашла так далеко, чтобы скрыть тот факт, что ты была здесь, я думаю, это значит, что причина твоего визита довольно ясна.
Donc, si vous n'êtes pas ici pour m'interroger officiellement et vous avez fait tant d'efforts pour cacher le simple fait d'être venu le motif de ta visite est assez évident.
Вообще-то довольно бодрящий.
Tout à fait revigorant, vraiment.
Сидит возле бассейна мистера Старка и читает довольно-таки похабный роман.
Assise au bord de la piscine de M. Stark, elle lisait un roman très osé la dernière fois que je l'ai vue.
Это должна быть довольно-таки простая конструкция.
ça devrait être facile à construire
Я думаю, это значит, что причина твоего визита довольно ясна.
La raison de votre visite est évidente.
Он уже довольно давно вьётся вокруг Марты.
Il rôde autour de ta mère depuis un certain temps.
Это довольно увлекательно с социологической точки зрения.
Je trouve ça fascinant, - sociologiquement parlant. - Ah bon?
Да, довольно плохое.
Non, pas sympa du tout.
Да. И у твоей жены всё тоже довольно хорошо.
Ta femme aussi s'en sort plutôt bien.
- Ого, это было довольно быстро. - Да.
Ça a été rapide.
Ну, я тебя услышал, но они отвели тебе довольно большую вторую главу.
Mais ils te permettent d'écrire un nouveau chapitre.
Тут изображен Второй Круг Ада, что довольно иронично, если задуматься.
Ça représente le second cercle de l'enfer. C'est ironique quand on y pense.
Мы все довольно быстро усвоили, что война заставляет нас делать то, о чём мы будем пытаться забыть всю оставшуюся жизнь.
On a tous appris rapidement que la guerre nous oblige à faire des choses... qu'on passera notre vie à tenter d'oublier.
Бэллами... Довольно, Кларк.
Ça suffit, Clarke.
Ты знаешь, это довольно сильно похоже на наше прошлое.
Ça ressemble beaucoup à notre passé.
Чтобы ты знал, тут куча работы навалилась и будет довольно сложно встретиться вечером.
Je voulais te prévenir, j'ai des soucis au boulot, et je pense qu'on ne va pas pouvoir se voir ce soir.
Мне кажется, или здесь и правда довольно одиноко?
C'est peut-être moi, mais je me sens un peu seule ici.
Они довольно закрытые.
Oui, c'est confidentiel.
Уверен, что кинобизнес - дело чертовски интересное, но и довольно легкомысленное, не так ли?
Je suis sûr que cette industrie est vraiment intéressante. Mais c'est un peu frivole, non?
Это было довольно сексуально притворяться что ты мастер на все руки.
Tu savais? T'étais plutôt sexy quand tu jouais les bricoleurs.
Послушай, приятель, у меня довольно богатый опыт общения с женщиной, и я могу сказать тебе одно :
Écoute, mec, j'ai pas mal d'expérience avec une femme.
У меня есть довольно хорошая мысль.
J'ai une petite idée.
Довольно неплохо.
C'est plutôt bien.
Довольно.
Ça va trop loin.
Здесь довольно ухабисто.
Désolé, il y a des bosses par ici.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]