Догадались traducir francés
381 traducción paralela
Вы сами догадались.
- Comment ça?
Как вы догадались?
Comment vous avez deviné?
Возможно, вы уже догадались.
Mais peut-être l'aviez-vous déjà deviné?
Вы догадались, что, приехав туда, я не обнаружил птицу.
Bien entendu, à mon arrivée, l'oiseau avait disparu!
Они догадались и собираются заявить в полицию.
Ils l'ont découvert et vont prévenir la police.
Вы верно догадались.
Vous avez deviné juste.
Разве вы не догадались об этом из моего письма?
Ma lettre ne vous l'a pas fait deviner?
Как вы догадались, что железная дорога пройдет именно здесь?
Vous saviez que le chemin de fer passerait ici?
- Как вы догадались?
- Comment le savez-vous?
Том, а как они догадались?
Comment ont-ils pu deviner ça?
- Как Вы догадались?
- Vous avez deviné.
Как вы догадались? Какой-то тип ей её подарил.
Un homme lui en a fait cadeau.
Как же вы сами не догадались?
Vous ne l'avez pas deviné?
- Как вы догадались?
- Qui vous l'a dit?
А как вы догадались, что это Мадонна?
Comment avez-vous compris?
Как они догадались?
Comment ont-ils su?
Как вы, возможно, догадались, я и есть тот, кого они сбросили с 10 000 футов.
Vous vous en doutez, c'est moi qu'ils aimeraient larguer à 3 000 mètres.
Неужели вы не догадались, что могло произойти, если бы вы и другие такие же государственные мужи отказались бы принести эту клятву?
Vous ne voyiez donc pas ce qui se serait passé si vous et vos semblables aviez refusé de prêter ce serment?
Наверное, Вы догадались, что я англичанин.
Vous l'avez deviné, je suis anglais.
Но как вы догадались, барон?
Vous avez deviné!
Как Вы догадались, что он там, Доктор?
Comment saviez-vous qu'elle était là, Docteur?
Как вы уже наверно догадались, господин профессор, всякое сопротивление бессмысленно.
Comme vous le voyez, Monsieur le Professeur, toute résistance est inutile.
Вовремя вы догадались.
Merci, je l'ignorais, mais enfin!
И давно вы догадались про неё и про меня?
Cela fait longtemps que vous savez?
Как вы догадались, эта чарующая мелодия называется "любовь с большой буквы". Ее исполнял Дэниэл Уикенд в сопровождении оркестра.
Eh bien..., cette musique langoureuse s'intitulait "Amour", vous l'avez peut-être deviné... et était interprété par l'orchestre de Daniel Walt.
- Догадались о нашем шаге. - Право руля!
Il a dû deviner ce qu'on allait faire.
Об остальном не догадались?
Vous ne voyez pas où je veux en venir?
Как вы догадались, я ваш обаятельный сосед.
L'exquis voisin.
Когда вы догадались?
Depuis quand savez-vous?
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Vous avez cerné le problème, docteur. Quelle perspicacité.
Как же это мы не догадались?
Dire qu'on n'a pas pu trouver...
- Как вы догадались? - Иначе вы бы привыкли.
Vous devriez vous y faire.
Он ее выдумал, чтобы люди не догадались, кто он такой.
C'est juste un nom d'emprunt.
Мы... Вы даже не догадались вытереть ему лицо.
Vous ne lui avez même pas nettoyé la figure.
Они догадались, что ты не придешь.
Ils ont compris que tu ne viendrais pas.
Я рассказывала, как Вы догадались... о нашем прославленном Президенте после того как он был удовлетворен,... я была впечатлена такими специфическими вкусами.
Les faits que je vais vous raconter concernent Cupidon en personne. Je fais allusion, vous l'aurez compris, ŕ notre illustre Président. Aprčs l'avoir satisfait, je fus émerveillée par des goűts aussi particuliers chez une personne aussi jeune.
Как бы они догадались зачем тебе кинжал? Сумасшедшая! И это всё, о чем ты подумала.
qui sait ce que tu ferais d'un poignard?
Как до этого догадались?
Comment l'ont-ils su?
"ем временем," риллиан собираетс € объ € вить об открытии грандиозной важности, несмотр € на то, что еЄ компаньоны не сразу об этом догадались.
Au même instant Trillian est sur le point d'annoncer une découverte d'une importance Phénoménale. Qui ne sera pas tout de suite reconnue comme telle par ses compagnons.
Это дверь Я прикрыл ее глазом, чтобы они не догадались, что это дверь и не вернулись назад.
C'est une porte. J'y ai mis un oeil dessus... donc, il ne sauront pas que c'est une porte... et ils ne pourront pas rentrer... pensant que c'est un oeil.
- Уверен, вы и сами догадались.
Je suis sûr, d'ailleurs, que ça ne vous a pas échappé.
- Как вы догадались?
- Comment avez-vous deviné?
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Но если вы решите, что догадались, не скрывайте это от других. Кричите громче, чтобы вас слышали все в зале.
Si vous le trouvez, n'hésitez pas à hurler pour que tout le public vous entende.
А вы не догадались.
Vous n'avez pas su le faire.
Да, а как Вы догадались?
Comment vous savez ça?
Думаю, вы догадались.
- Que voulez-vous, M. Angel?
Вы поразительны. Вы догадались об этом?
Vous avez compris tout ça?
Ну конечно, уже догадались...
Vous pensez savoir.
Как вы догадались?
Effectivement
Но как вы догадались?
- Il n'y avait que deux personnages dont l'un est mort à la page deux! - Comment?
догадка 26
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29
догадки 20
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29