Должно пройти время traducir francés
40 traducción paralela
Чтобы затянулась ваша рана, должно пройти время.
Vous souffrez d'une grande perte.
Должно пройти время, прежде чем снова забеременеть.
Je ne suis pas prête à retomber enceinte.
- Должно пройти время.
Ça prend du temps.
Хотя и не сразу, должно пройти время.
Tu sais, ce genre de chose prend du temps.
Так что должно пройти время, прежде чем я снова смогу доверять женщине.
Il m'a fallu du temps pour amadouer les gardes.
Должно пройти время.
Vous devez prendre du recul.
Должно пройти время, перед тем как ты справишься с этим.
Ça prendra du temps pour guérir.
- Должно пройти время, чтобы подействовало.
Tu dois lui laisser le temps de faire son travail.
Не пойми неправильно, наши отношения задали мне высокую планку, и должно пройти время, прежде чем я встречу кого-то такого же, как ты.
Comprends-moi bien. Tu as mis la barre vraiment haute. Et ça va prendre un moment jusqu'à ce que je rencontre quelqu'un comme toi.
Просто должно пройти время, и, однажды, он простит тебя.
Ça prendra du temps, et il te pardonnera un jour.
Должно пройти время.
Ça va prendre du temps.
Да, просто должно пройти время.
Ouais, peut-être que ça s'atténuera.
Это, как травма головы, должно пройти время.
C'est comme un trauma crânien, tout ça prend du temps.
Нет, должно пройти время, пока это уляжется в твоей голове, но не отказывай себе в системе поддержки.
Non, il te faut du temps pour pouvoir le supporter toi-même, mais ne te prive pas d'un peu soutien.
Должно пройти время, чтоб я поняла, кто я есть вне всего этого.
Ca va prendre de temps de comprendre qui je suis sans tout ca.
Просто должно пройти время.
Donne lui du temps.
Думаю, должно пройти время, прежде чем мы попытаемся снова.
J'imagine qu'on ne réessayera pas avant un bout de temps.
Должно пройти время, чтобы мы смогли ей доверять.
Ça prendra du temps avant de la faire confiance.
Должно пройти время, чтобы мы смогли ей доверять.
Ça va prendre du temps pour lui faire confiance.
Просто... должно пройти время, чтобы привыкнуть к новому дому, и мне нужно было расслабиться, и...
J'étais... Il faut du temps pour s'habituer à un déménagement et j'avais besoin de me relaxer...
Должно пройти какое-то время.
Ça va prendre un moment.
- Должно пройти какое-то время.
Tout ça prend du temps.
Должно пройти время.
Ca prendra du temps.
Должно было пройти время, прежде чем вы заметили его. Как это занимательно.
Vous avez dû traîner avant de le remarquer.
Просто должно пройти время.
Laisse-leur un peu de temps.
Когда дело касается таких вещей, должно пройти какое-то время.
Avec ces affaires-là, ça prend un peu de temps pour avoir de l'importance.
Ко всему прочему, чтобы она начала оттаивать должно пройти какое-то время.
A part ça, elle va mettre un bout de temps à dégeler.
- как мужчина и женщина. - и должно пройти.. должно пройти еще какое-то время, Хэнк
- Ça va se faire, Hank.
Послушай, они с Багом были вместе чуть больше двух лет, так что должно пройти какое-то время.
Hey, elle et Bug ont été ensemble pendant genre plus de deux ans, donc ça va prendre un peu de temps.
Должно пройти какое-то время.
Ça continue des heures.
Просто должно пройти какое-то время.
Laissez passer un peu de temps.
Все должно пройти хорошо. Если у тебя есть время слетать в Нью-Йорк.
Ça doit bien se passer si tu as le temps de venir à New-York.
Просто должно пройти какое-то время, прежде чем его жизнь устаканится.
Il lui faudra du temps pour retrouver un équilibre dans sa vie.
Должно пройти какое то время прежде чем она сможет говорить об этом
Ça pourrait prendre du temps avant que, tu sais, qu'elle en parle.
Должно пройти какое-то время, прежде чем я смогу пойти на ужин или в кино.
Ça va prendre un certain temps avant que je puisse gérer un dîner et un film.
Он сказал, что все должно пройти чисто, как во время нашей последней совместной сделки.
- Il a dit qu'il serait aussi cool que la dernière fois où on a fait a bossé ensemble.
Разве не должно пройти какое-то время, прежде, чем мы позволим сбежавшему подростку принять главное в жизни решение?
Il ne devrait pas y avoir une sorte de période de réflexion avant de laisser une ado fugueuse faire un choix aussi important?
После всех этих дел с Чейзом, должно пройти какое-то время до того, как я буду всё спокойно воспринимать.
Après toutes cette course je pense que cela va prendre un petit moment avant de toi régler.
Просто должно пройти какое-то время.
Ça va juste prendre du temps.
Я всю еще злюсь на тебя и... должно пройти какое-то время.
Je suis toujours fâché contre toi et ça va prendre du temps.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время от времени 397
время пошло 149
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35