Достойная traducir francés
218 traducción paralela
Плата вполне достойная.
Je pourrai leur payer leurs billets de train.
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Puis notre glorieuse et louable armée... vieux et fidèle soutien de notre peuple... qui est également la tradition incarnée... soutiendra la conduite politique et le Parti.
Она достойная женщина.
C'est un femme de qualité.
Смейтесь, сколько хотите, только театр - это достойная профессия.
Au moins, la scène est une profession digne!
Ты думаешь, материальный успех - единственная цель, достойная уважения?
La réussite matérielle est la seule valable?
Почему такая достойная женщина, как эта, соглашается быть с недостойным мужчиной.
Qu'une femme de sa trempe se soit mise avec un trouillard pareil.
Это не самая достойная тебя работа.
On va te trouver un travail correct.
Ты замечательная женщина, достойная стать Принцессой Марса.
Tu es une femme admirable. digne d'être une princesse de Mars. Pourquoi pas?
Очень интересная история, достойная знаменитых алых доспехов, отображающих дом Ии и его доблестную воинскую репутацию.
Très intéressant. Anecdote digne de la tradition de la maison des li.
Достойная идея! Отличное лекарство от этого распущенного дамского сюсюканья, которым их здесь пичкают.
C'est le remède qu'il leur faut contre ces fadaises féminines dont on les abreuve ici toute la journée!
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
C'est très louable, mais très exceptionnel.
Достойная сожаления демонстрация.
Quel numéro lamentable.
Но это не продуктивная цель, не достойная вашего интеллекта.
Une raison d'être passive, indigne de votre intellect.
Я полагаю, у меня есть достойная причина, чтобы их носить.
J'estime avoir de bonnes raisons pour en porter une, monsieur.
Достойная всякого почтения!
Digne de respect!
Невеста, достойная меня.
La mienne, celui de l'obscurité.
Вы тоже можете принять участие, Это очень достойная задача.
Cela mérite d'être fait.
Любопытство - не самая достойная причина для посещения дамы, даже если она дарила вам удовольствия.
La curiosité n'est pas une raison respectable pour visiter une dame, même si on a joui de ses faveurs.
Это первая достойная битва с тех пор, как я достиг совершеннолетия.
Ma première vraie bataille depuis ma puberté.
Вы уверены, что ваш сын достойная пара нашей дочери?
Votre fils est-il l'homme qu'il faut pour ma fille?
Но я также верила, что достойная женщина может вдохновить мужчину на действительно великие свершения.
Mais je crois aussi qu'une femme bonne peut pousser un homme à faire de grandes choses.
- Нет. Это же сумма, достойная короля, Пуаро.
- Une véritable rançon de roi!
Сцена, достойная итальянской оперы, инспектор.
On se croirait dans une scène sortie d'un opéra italien, inspecteur.
Это была очень достойная собака.
J'ai de bons souvenirs de ce chien.
Тьı достойньıй человек, а я недостойная женщина, вот и все.
Tu es un homme bien, je ne suis pas une femme bien, et voilà.
И что Вы достойная замена своему предшественнику, Ренфилду.
Que vous saurez vous montrer digne de votre prédécesseur, M. Renfield.
Фифи, ну как, есть на горизонте достойная кандидатура?
Qu'en dis-tu, Fifi? As-tu repéré un petit mari?
И мне кажется, что достойная победа лучше достойного поражения.
Je crois qu'une honorable victoire vaut mieux qu'une honorable défaite.
Конечно, мы обе можем согласиться, что это - достойная цель.
N'êtes-vous pas d'accord avec moi, au moins cette fois?
Как минимум в десять. Тогда будет достойная демонстрация.
Et peut-être aurons-nous alors une véritable démonstration.
Это достойная причина.
C'est une cause louable.
Только пообещайте, что это будет приличная, тихая и достойная церковная служба.
Assurez-moi que ce sera un moment de prière agréable, calme et digne.
... но это не самая достойная позиция, чтобы командовать одним из флотов.
Mais ce n'est pas une position très digne pour commander une flotte!
Шоу Трумана это... стиль жизни. Это достойная жизнь.
C'est un style de vie, une vie digne.
У Вас... достойная профессия.
Mais... votre profession est très respectable.
Это древняя церемония правосудия. Всецело достойная уважения.
une cérémonie de justice, très honorable.
Она достойная женщина.
C'est une femme bien.
- Нe самая достойная вещь.
- je n'en suis pas fier.
По-моему, достойная проповедь.
J'ai beaucoup aimé le sermon.
Если вы согласитесь доставить посылку, не потеряете по дороге, не откроете и не попытаетесь заглянуть внутрь, то вас ждет достойная компенсация.
Si tu sors d'ici avec ce paquet, tu acceptes de le livrer. Tu ne le perds pas, tu ne l'ouvres pas, tu n'essaies pas de connaître son contenu. Tu seras récompensé à l'arrivée.
Что бы вы ни взяли, это более чем достойная плата за то, что я задумал
Cela devrait largement suffire à payer ce que je veux.
Я сомневаюсь, что среди них есть хоть одна достойная.
Je doute qu'il y ait quelqu'un de convenable.
Второе - достойная работа.
" deuxièmement, un bon travail,
Его достойная уважения законодательная работа - только одна из граней его похвальной государственной службы на благо своей страны. Служения, поднявшегося теперь на более высокую ступень в то время как на него возложены новые обязанности в качестве вице-президента.
Ses inestimables états de service ne sont qu'une partie infime de la mission d'utilité publique qu'il a accomplie, laquelle mission atteindra des sphères encore plus élevées en assumant ses nouvelles responsabilités.
Кэти Холмз красивая, достойная, приятная девушка.
Katie Holmes est une fille gentille, respectable, et saine.
- Речь, достойная министра.
Un vrai discours de ministre.
Достойная и мудрая синьора.
Une grande dame, sage et vertueuse.
Достойная цена достойного вопроса...
Une grande somme pour une grande question.
Пришел. Это - достойная новость? Да.
Il est le témoin crucial dans la question de réforme de santé publique la plus importante, la plus coûteuse, et pire méfait d'entreprise de l'histoire des États-Unis.
Достойная цена? Прекрасная.
Ça te semble raisonnable?
Да, достойная особа!
Eh bien, c'est du joli.