Ездят traducir francés
292 traducción paralela
- Разве так ездят?
Est-ce une façon de conduire?
Убийцы на машинах не ездят.
Les meurtriers ne font jamais appel aux voitures.
Туда многие ездят.
C'est plus animé.
- Они с братом всегда ездят вместе.
Il travaille avec son frère.
Я знаю обо всё, что происходит в этом городе. Я говорю о том, что знаю. Каждый день они ездят на рыбалку.
Je suis au courant de tout ici.
Только русские ездят с охраной.
Il n'y a qu'un Russe pour se méfier autant.
Моя работа знать, что они всегда ездят парами.
Je sais que ces policiers vont toujours par paires.
Больше того, они часто ездят в город вместе.
Ils vont très souvent en ville ensemble.
Мальчик, если они не умеют, пускай ездят на поездах.
Si ce n'est pas le cas, ils sont l'un sur l'autre.
Ну-ну! В Париже-то ездят быстрее, чем тут.
Ah dis donc, à Paris, ils vont bien plus vite que ça!
Побывайте там и постарайтесь представить себе, что было сорок тысяч лет назад, когда такие чудовища бродили там, где сейчас ездят дорогие автомобили.
Comment? Et pourquoi? Que se passe-t-il, chérie?
Грузовики не ездят по воскресеньям.
Le dimanche, y a pas de camions.
- Сегодня ездят грузовики?
Y aura des camions?
Здесь мы выходим на старый Шелковый Путь, по которому тысячу лет ездят торговцы из Катэя и обратно.
Là, nous allons prendre l'Ancienne Route de la Soie, par laquelle le commerce a transité pendant des centaines d'années de et vers Cathay.
Они ездят нам по ушам.
CHERUB : Leur langue remue trop.
Машины ездят.
Les voitures peuvent rouler?
Да, машины ездят.
Oh oui elles peuvent.
Я люблю когда парни ездят быстро.
J'adore quand les gars font ça.
Ну, мы тут с друзьями... мои друзья ездят по штату и грабят банки.
Mes amis et moi cambriolons des banques dans la région.
На мне ездят все, а друзья тюфяком прозвали. По-моему, они вам льстили.
Maman m'en fait le reproche, les copains m'ont surnommé Gégène la moule.
- Ездят же люди. Люди'?
- Tout le monde s'en sert bien.
Ужасный день... поезда сегодня не ездят.
La pauvre... En plus, le tram est en grève.
По Джандлендской пустоши просто так не ездят.
Ce désert n'est pas sûr.
Летом они ездят на виллу Якоба в Каннах.
L'été, ils vont dans la villa de Jacob à Cannes.
Вы видели, как они ездят?
- Vous avez vu?
У людей, которые ездят на этом, особый статус. Билет 3-го класса.
Et les types qui roulent avec ça, ils ont pas de classe.
Швабы ездят, швабы ездят, на чёрной лошади, на чёрной лошади, сотрясается вся Европа,
L'allemand monte un cheval noir Toute l'Europe tremble
- Никто не ходит пешком, все ездят.
Tout le monde rentre en voiture.
Никак не привыкну, к тому что здесь ездят по другой стороне.
Je ne m'habitue toujours pas aux voitures roulant du mauvais côté.
- А по какой стороне ездят у вас? - По правой, конечно.
- Vous conduisez de quel côté?
Да, все ездят по правой стороне улицы.
- Je ne le savais pas. - Tout le monde roule à droite.
Там есть машины, которые ездят по-настоящему, только они на рельсе, поэтому с дороги съехать нельзя.
On conduit les voitures, mais elles sont sur un rail. - Comme le grand huit. - Et on peut pas...
Большинство американских танков ездят, ревя и грохоча, ломая деревья, давя моих приятелей.
Les chars américains approchent... ils font un bruit terrible... Ils abattent les arbres et écrasent mes camarades.
Потому что на такой машине не ездят, на ней летают.
Une voiture comme ça, ça se conduit pas, ça se pilote.
- Презираешь людей, которые ездят на такси.
- Vous méprisez les gens qui prennent le taxi.
Они не часто ездят на Голливудский бульвар. - Ты же приехал.
- Ils ne vont pas à Hollywood Boulevard.
- Туда ездят мужчины. - А как насчёт женщин?
Et sa cousine ressemblait bel et bien à Laura Palmer.
Они ездят, водят такси, работают в больницах, провожают своих детей во Вьетнам.
Ils conduisent les taxis, soignent dans les hôpitaux, ils voient leurs gosses partir au Vietnam!
Они ездят на пикник, готовят бутерброды целуются на покрывалах.
Ils pique-niquent, mangent des hamburgers, s'embrassent, allongés sur une couverture.
Вы видите, что машины ездят по Нью-Йорку всю ночь напролет.
A New York, on roule à toutes les heures de la nuit.
Мне кажется, что у нас в Америке, самыми близкими к королевской власти являются люди, которые ездят в своих машинках через аэропорт.
Aux USA, à défaut de royauté, nous avons les gens qui conduisent les chariots à l'aéroport.
В нескольких милях от города, на границе между штатами,... находится продуктовый супермаркет Футлэнд, куда все ездят за покупками.
Et à des kilomètres d'ici au bord de l'autoroute, y a Foodland, où tous les autres font leurs courses.
- Люди ездят в Южную Америку.
Les gens vont en Amérique du Sud.
Никаких, кроме машин скорой помощи, которые ездят сами по себе, и маленькой девочки, истекающей кровью в шахте лифта.
Non, à part des ambulances sans chauffeur, et une petite fille qui saigne dans l'ascenseur.
Но такие люди обычно ездят с водителем.
Aucun des deux n'est du genre à conduire.
Богатые дамы ездят на них в парки, а иногда мы устраиваем скачки для развлечения.
monsieur? j'affirme!
Преступники ездят на машине с дилерскими номерами, и звонили сюда. Знаете, если это не связано - это редкое совпадение. Понял.
La voiture des criminels a une plaque provisoire, et ils ont téléphoné ici, donc ce serait bizarre qu'il n'y ait pas de lien.
Все настоящие мамы ездят на велосипедах.
Je veux t'apprendre à en faire. Toutes les mamans savent en faire.
- Нет, боюсь, я даже не езжу верхом. Здесь все ездят верхом.
Nous montons tous, ici.
И ездят они тоже примерно одинаково.
Les gens aussi.
Зоопарк-Сафари, по которому ездят на машинах.
Un zoo qu'on visite en voiture.