Если вы знаете traducir francés
1,276 traducción paralela
Служба экстренной медпомощи Святого Спиридона, если вы знаете, где это.
Aux urgences de l'hôpital St. Spiridon.
Если вы знаете, зацем вы спрашиваете?
Si vous savez, pourquoi demander?
В смысле, если вы знаете что-то о моём сыне... Я должен знать, что происходит.
Si vous savez quelque chose sur mon fils, je dois savoir ce qui se passe.
Если вы знаете, как им пользоваться.
On appelle ça la technologie. - La technologie. - Oui.
— лушайте, если вы знаете, что у мен € были проблемы с правилами в прошлый раз, зачем оп € ть предлагаете вознесение?
Ecoutez, si vous saviez que j'avais des problèmes à suivre les règles la dernière fois, pourquoi me proposer l'ascension à nouveau?
Закон Притяжения очевиден повсюду, если вы знаете о его существовании.
La loi de l'attraction est une évidence, par tout autour de vous, si vous la comprenez.
Как вы уже знаете, я работаю и раньше работал в компаниях электронных компонентов И... если вы посмотрите в мое резюме... увидите, что я обучался на курсах электроники и электричества
Bon, comme vous le savez, j'ai travaillé et je continue de travailler dans des entreprises de composants électroniques, et, si vous regardez mon curriculum, vous pourrez voir que j'ai fait des cours d'électronique et d'électricité.
- Я не знаю, если вы, только сами знаете об этом.
- Je ne sais pas si ça peut se voir.
Если вы читаете это, то вы знаете, что это существо - сокровище, не имеющее цены.
Si vous lisez ceci, vous savez que la créature n'a pas de prix.
вы знаете что случится, если мы не успееем?
Savez-vous ce qui pourrait se passer en cas d'explosion?
- Знаете, что сделал бы мой брат, если бы я сказала, что вы себе позволяете?
Savez-vous ce que Justin vous ferait si je lui parlais de votre ton envers moi?
Специалисты просят - если вы что-либо знаете, если вы были свидетелем других вторжений, позвоните по этому номеру.
Les autorités demandent à tous ceux qui sauraient quelque chose... Si vous avez observé quoi que ce soit, appelez ce numéro.
Знаете, если вы суёте себе два пальца в рот, это ещё не значит, что у всех остальных плохо с головой.
C'est pas parce que vous vous faites vomir qu'on est tous des dérangés.
Если вы меня не слышите, то откуда знаете, что я спросил?
Alors pourquoi ils répondent?
Знаете, если вы любите тирамису ( итальянские пирожные ), мы нашли небольшую итальянскую кафешку...
Vous savez, si vous aimez le tiramisu, on a déniché ce petit endroit Italien...
Конечно, ага. Ну, а если вы как-нибудь захотите заскочить сюда ещё раз - знаете? Я мог бы рассказать вам ТАКИЕ истории о вашем дедушке, в которые вы просто не поверите...!
Écoutez, si jamais vous revenez... je vous raconterai des histoires incroyables sur votre grand-père.
Если у кого-то есть какие-либо вопросы, вы знаете, где я сзади сижу.
Quelqu'un a une question sur quelque chose, Vous savez où me trouver.
- Что ж, если вы так хорошо его знаете Попросите "хорошего парня" объяснить вот это
Eh bien, si vous le connaissez si bien, peut-être que vous devriez demander à votre bon vieux pote de vous expliquer ceci.
- Если вы так много обо мне знаете, профессор То уверен, поймете сами
Si vous en saviez autant sur moi, professeur, je suis sûr que vous réaliseriez que
Это конечно, если вы не знаете точного местоположения источника энергии и знания как выключить его.
C'est-à-dire, à moins que vous ne connaissiez l'endroit exact où se trouve la source d'énergie et les compétences pour l'arrêter.
Но, знаете, если я застряну здесь, то хочу, чтобы вы знали, у меня все хорошо.
si je suis bloqué ici un moment, sachez que tout va pour le mieux.
Если вы не знаете, то вообще-то вы не закончили начатое предложение.
Vous êtes consciente de ne pas avoir terminé votre phrase?
Вы хоть знаете, что я лишусь работы, - если вы...
Savez-vous que je peux perdre mon travail?
Если нет космических сражений, я имею в виду, вы знаете, на самом деле, какой в этом смысл?
S'il n'y a pas de vaisseaux spatiaux, vraiment, où est l'intérêt?
Но знаете, если вы спросите меня любой парень, кто позволяеть вставлять себе что-нибудь туда, хотя бы немного, да пидор.
Mais, tu sais, d'après moi, un gars qui laisse quoi que ce soit rentrer là dedans est à moitié pédé.
Сестра Мария вы знаете что делать если со мной что-нибуть случится
Marie, vous savez quoi faire s'il m'arrive malheur.
Вы же знаете что будет если у меня не окажется подарка
- Vous savez ce qu'il me fera. - Goudron et plumes.
Знаете, Фрэд, если вы не потеряете свое чувство юмора возможно, вы все-таки этого добьетесь.
Si vous gardez votre sens de l'humour, vous vous en tirerez peut-être.
- Лучше всего, если вы ничего не знаете.
Il vaut mieux que tu ne saches rien.
Это Дэйдра, если вы не знаете, чем заняться, ничем не могу помочь.
Salut, c'est Deirdre. Si tu ne sais pas quoi faire, je ne peux pas t'aider.
Знаете, если бы не вы сегодня повезли меня в суд, меня бы уже не было.
Si vous n'étiez pas venu me chercher, je serais mort.
Что если вам нужно сказать кому-то самую важную в мире вещь, но вы знаете, что вам не поверят?
Et si vous deviez informer quelqu'un d'une chose primordiale en sachant qu'il ne vous croirait jamais?
Что если вы должны сказать кому-то самую важную в мире вещь, но знаете, что вам не поверят?
Et si vous deviez informer quelqu'un d'une chose primordiale en sachant qu'il ne vous croirait jamais?
Если вы его знаете, пожалуйста, сообщите...
Si vous le reconnaissez, avertissez votre poste...
Эти экзамены будут обо всем, что вы знаете и из себя представляете, и если там будет вопрос об Одене или еще ком-то, кого вы знаете, отвечайте на него.
S'il y a une question sur Auden ou un autre, et que vous connaissez la réponse, répondez! Nous ne pourrions pas faire cela, Monsieur.
И, думаю, здорово, если б вы, оба туда пришли и поели бы, посидели. Все бесплатно. Знаете.
Si à l'occasion, vous voulez venir manger au resto tous les deux, pour manger à volonté, sans payer!
Если вы понимаете одержимость, то знаете и то, что я не передумаю.
Dans ce cas, vous savez que je ne changerai pas d'avis.
Как вы знаете, мы не можем заботиться о ней внизу, разве что временно, если кто-то болен.
Comme vous le savez, on ne peut pas s'en occuper en bas, ou alors temporairement, quand un résident est malade.
Вы знаете, в Советском Союзе ученым приказывали изменять их научные выкладки, если те противоречили идеологии...
En U.R.S.S., on ordonnait à des scientifiques de réviser leurs conclusions pour coller à l'idéologie.
Если они скажут "Знаете ли вы какие-либо финансовые нарушения", ты..
S'ils demandent "Etiez vous informée d'irrégularités financières?", tu...
Знаете, если бы вы, поработали хотябы один день в своей жизни, вы бы нашли, что в этом нет ничего унизительного.
Même si tu avais travaillé accidentellement un jour dans ta vie, tu saurais que ce n'est pas un déshonneur.
Вы же знаете, если бы я мог, оставил бы вас здесь.
Je vous garderais ici si je le pouvais.
Да, знаете что? Если хотите услышать действительно веселую историю, дествительно веселую историю, вы должны послушать что случилось со мной и Моссом, когда мы нажрались в Амстердаме и Мосс потерял свои очки! !
Oh, vous savez quoi!
Я имею в виду, если я смогу выяснить, как пробить эту программу... что, в общем, как вы знаете, довольно вероятно... тогда мы сможем взорвать любой корабль-улей, на который натолкнемся.
Si je peux trouver comment cracker ce programme, ce qui est, comme vous le savez, plutôt garanti, nous pourrions atomiser tout vaisseau ruche qui passerait à notre portée.
Мистер Хант, вы же знаете, если бы было, что сказать, я бы обязательно вам сказал!
M. Hunt, vous savez que si je savais un truc, je vous le dirais.
Знаете, прием сработает, если вы сейчас же замолчите.
C'est plus efficace si on ne parle pas tout de suite.
Если вы понимаете, что тут произошло, вы знаете, что я не стану этого делать.
Si vous comprenez ce qui s'est passé, vous savez que je ne ferai pas ça.
Знаете, если вы принесете пальцы, возможно мы сможем их пришить.
Vous savez, si vous aviez amené les orteils, on aurait peut-être pu les regreffer.
Я уверен, вы знаете, что моя мужественная жена была бы сейчас нами, если б могла.
Je suis certain que vous savez que ma courageuse femme aurait voulu être là à mes côtés, si elle avait pu.
Я очень на это надеюсь, потому что если вы что-нибудь знаете...
J'espère vraiment, parce que si vous savez quelque chose- -
Знаете, мы могли бы сэкономить кучу времени, если бы вы с самого начала сказали, что это будет демонстрация крутизны.
On aurait pu gagner beaucoup de temps si, dès le début, vous nous aviez dit - que c'était joué d'avance. - Ce sera tout, M. le Directeur.
если вы знаете что 24
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы 562
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы 562
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы это сделаете 69
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы это сделаете 69