Если и так traducir francés
7,587 traducción paralela
- А если и так?
- Qu'est-ce que ça fait?
Даже если и так, я всё равно ничего бы тебе не сказал.
Si c'était le cas, je ne t'en parlerais pas.
А если и так, то я решил вопрос с оплатой.
Et même si c'est le cas, je n'y vois que des inconvénients pour nous.
Даже если и так, мы не можем его преследовать.
Même s'il l'avait fait, ce n'est pas comme si on pouvait le poursuivre.
Если судить так, то и я, и Виктория Грейсон обе далеко не святые.
Par ces principes, Victoria Grayson et moi sommes loin d'être des saintes.
Есть 150 мест, которые продают медицинские запасы в Чикаго, так что мы связываемся с ними что бы увидеть продавало ли одно из них повязку на руку кому-то подходящему под наши описания за последние 3 месяца и если есть видеонаблюдение.
150 endroits vendent des fournitures médicales à Chicago, on s'étend pour voir si l'un d'eux a vendu une écharpe de bras à quelqu'un avec cette description ces 3 derniers mois et s'il y a une caméra.
Если ты убьешь меня, Хэнк Войт найдет тебя и сделает так, чтобы ты пожалел о том, что родился.
Si vous me tuez, Hank Voight vous traquera et vous fera regretter d'être né.
Но если жизнь с моим сыном чему-то меня и научила, так это тому, что нужно быть готовой ко всему.
Mais si la vie de mon fils m'a appris quelque chose, c'est d'être prête à tout.
И если это так, то мы не можем терять ни секунды.
Si oui, nous n'avons pas une seconde à perdre.
Возможно он её потеряет и мы с Дэном надеемся, что он подойдет для исследования робоноги, так что, если у него будут боли в спине и шейный фиксатор, это замедлит реабилитацию, которая...
Il va sûrement la perdre et Dan et moi espérions qu'il soit candidat pour une prothèse bionique, donc s'il a des douleurs chroniques ou un corset pour trop longtemps et retarde sa rééducation, qui...
Потому что если есть причина, хоть какая-нибудь, по которой вселенная так ужасна и несправедлива...
Car si tu en vois une, n'importe laquelle, expliquant pourquoi l'univers est si raté et aléatoire...
Но если мы так и будем носиться с ними и прятать их при любом признаке опасности, как они научаться постоять за себя?
Mais si on les garde au chaud et qu'on les retire dès un signe de danger, comment vont-ils apprendre à se défendre eux-mêmes?
И если для это понадобится, пролить всю их кровь, так тому и быть.
Et si pour le bâtir il faut verser leur sang, jusqu'au dernier, qu'il en soit ainsi.
И они уверены, что Рам Так хорошо отнесётся к вотанам, если возьмёт Непокорный. - Это фантазии.
Et ils croient que Rahm Tak traitera les Votans avec gentillesse s'il prend Defiance.
Даже если бы Рам Так меня убил, ну и что?
Tu sais, même si Rahm Tak m'avais tué, alors quoi?
И если подумать, всего несколько дней назад, мы все были так счастливы, строили планы на будущее, которого нет.
Et dire qu'il y a seulement quelques jours on vivait tous heureux, planifiant un futur qui n'arrivera jamais.
И если она этого ещё не поняла, то так и не поймет.
Et si elle n'a pas encore appris ça, elle ne le fera jamais.
Так. если это наш психиатр и его угнали, что за гений сидел за рулём?
Si c'est notre psychiatre, et qu'il a été victime de car-jacking, qui est le génie qui se trouvait au volant?
Не стесняйтесь помочь мне, лейтенант, так как вы просто стоите там и если вы можете сообщить название вашей охранной фирмы и коды доступа, пожалуйста
Tu n'as qu'à m'aider, lieutenant, puisque tu es ici. Et si vous pouviez noter le nom de votre société de sécurité ainsi que les codes d'alarme, merci.
Так и скажи, что брился ниже пояса, если блогер вдруг увидит твои лобковые волосы, ты уволен.
C'est du façonnage, et si cette blogueuse voit tes poils pubiens, tu es viré.
Если ты так это видишь, тогда постарайся, потому что он - угроза, и он спелся с Луисом, а я не в настроении вести борьбу за власть.
Bien, si c'est comme ça que tu veux voir les choses. Et bien fais un effort, car cet homme est une menace Et il est avec Louis.
Если так, то это кто угодно. И они, скорее всего, скрываются среди нас.
Ça peut donc être n'importe qui, et ils se cachent sûrement parmi nous.
Если уж так не хочешь прекращать страдания милых щеночков - ты и не обязан.
Si tu ne veux pas sortir des chiots de leur misère, tu n'y es pas obligé.
Как мне стать поразительной, если свое я так и не нашла?
Comment puis-je être incroyable si je ne peux pas trouver la mienne?
Так что... если тебе не безразличны реки и озёра мы просто обязаны переспать.
Donc si tu te soucies des lacs et rivières de notre pays, il faut qu'on s'envoie en l'air.
Вообще-то, эта история вскрыла более глубокие проблемы нашего брака которые мы так и игнорировали, если бы не ты.
En fait, toute cette histoire a mis en lumière des problèmes qu'on n'aurait jamais abordés sans toi.
- Если ты стыдишься, так и скажи.
- Avoue que t'as eu honte de moi.
Тебе и так трудно, особенно если ты стыдишься.
Je veux pas que ça devienne trop compliqué si t'assumes pas.
Я задам тебе несколько вопросов, но если ты устанешь и захочешь остановиться, просто наморщи носик вот так.
Je vais te poser quelques questions, mais si tu es fatiguée et que tu veux arrêter, plisse juste le nez comme ça.
А так как вы скрываете деньги наркобаронов и диктаторов, я даже представить не могу, что они с вами сделают, если мы привлечём вас по обвинению в убийстве.
Et puisque vous semblez cacher de l'argent pour des barrons de la drogues et des dictateurs, Je ne peux pas imaginer ce qu'ils vous feront si nous vous inculpons pour meurtre.
Да, я так и хотел, но приехала моя мама, а у нее нет машины. Так что если ты не хочешь ехать втроем...
Oui c'est ce que je voulais faire, mais ma mère veut venir et elle n'a pas de voiture, alors à mois que tu veuilles te serrer à trois, tu vois...
И быстро, я бы не беспокоил если бы это было не так важно.
J'en ai besoin rapidement, et je ne t'embêterai pas si c'était pas important, mais ça l'est.
Суть в том, что если тебе так же плохо, как и нам, ты просто должен вырваться из этого.
Le point est que, quand tu es aussi tendu, tu vas forcément craquer.
И даже если ты не любишь меня так же...
Et même si tu ne m'aimes pas de la même façon...
Потому что я и так провалил все задания, если провалю и это, меня отправят домой.
Parce qu'après avoir échoué tous tes tests, si je loupais celui-là, ils m'auraient renvoyés à la maison.
Если я что и понял, так то, что мое мнение не считается. Так что не считай меня.
Et s'il y a bien une chose que j'ai réalisé, c'est que mon avis ne compte plus, alors, n'en tenez pas compte.
Я вас и так уже до фига подставил, а если сунетесь со мной в тот домик - станете дедайтами, и мне придется вас убить и головы отрезать, ну кому это надо?
J'ai déjà assez mis vos vies en danger. Et cette cabane, si vous y allez, vous allez finir possédés et je vais devoir vous tuer en vous coupant la tête. Et ça sera juste mauvais pour tout le monde.
Так, знаешь что, Пабло? Я понимаю, что ты после дяди сам не свой, и если надо - срывайся на мне сколько хочешь.
D'accord, tu sais Pablo, je sais ce que tu traverses à cause de ton oncle... et si tu dois te défoncer sur moi, c'est bon.
- Не знаю. Если я чему у тебя и научилась, так это тому, что если что-то кажется невероятным, так оно и есть. И ни фига не классно она пахнет.
Je sais pas, si j'ai appris un truc de toi, Ash, c'est que si un truc a l'air trop beau pour être vrai, alors c'est sûrement pas vrai, et en plus elle sent pas si bon que ça.
И так бы и погиб, если бы не ангел, что явился и спас меня.
Je serais mort de froid si je n'avais pas eu un ange qui était venu à mon secours.
И если ты считаешь, что стоит поступить именно так...
Et si tu crois que c'est la chose à faire...
Если мы вовремя получим всю атрибутику для тура, мы должны подать заявки на выступления уже завтра, но так как были возражения, я подумал, что нам нужно встретиться и все обговорить.
Si on veut se lancer à temps sur le marché pour la tournée, on doit se mettre en ordre pour demain, mais comme des drapeaux rouges ont été hissés, j'ai pensé qu'on devait se voir et se mettre à jour.
Мы пытаемся совершить сделку быстро, и мне скорее всего придется уйти, если удастся собрать моих юристов в офисе, так что...
On essaie de signer dans l'urgence, et en fait je dois filer, si je veux atteindre mes avocats au bureau, alors, hum...
♪ Зачем мне врать, если все так и есть?
♪ why lie when it s the truth?
И, если уж на то пошло, проблемы с налогами начались задолго до нашей встречи, так что только у меня есть повод злиться.
Et pour la plainte, tes problèmes d'impôts avaient commencé avant qu'on se rencontre, alors si quelqu'un a le droit d'être en colère, c'est moi.
Так что, если вы не против, я бы хотела вернуться к работе и сосредоточиться на прогрессе.
Excuse moi, je veux juste retourner au travail et passer à autre chose.
Теперь послушай... когда они сюда придут, у них будет много вопросов, и мне придётся быть в состоянии ответить на них, но только если ты сделаешь так, чтобы это хорошо выглядело на камерах.
Maintenant... Quand ils vont arriver ici, ils auront beaucoup de questions et je vais devoir être en mesure de leur répondre, mais seulement si tu joues bien devant les caméras.
Если я смогу воспользоваться этим сейчас, чтобы помочь тебе, я так и сделаю.
Si je peux exploiter ça maintenant pour t'aider, je le ferai.
Я забуду обо всем, что слышала, перестану изучать своего отца, как он связан с вами и помощником директора, если вы вернёте агенту Буту его карьеру над которой он так тяжело работал.
J'oublierai tout ce que j'ai entendu, arrête de faire des recherches sur mon père, ses relations avec toi et le E.A.D. si tu laisses l'Agent Spécial Booth récupérer la carrière pour laquelle il a travailler si dur.
Так что, если это кажется почти невозможным, это потому, что так оно и есть.
Si ça semble tout sauf impossible, c'est parce que ça l'est.
Моего жениха нет уже три месяца, и если ты будешь трогать мою руку вот так, тебе бы лучше делать это гораздо больше, или гораздо меньше.
Mon fiancé n'est plus là depuis six mois, donc si tu touches mon bras de cette manière, tu devras en faire bien plus, ou bien moins.
если из 134
если интересно 53
если и есть 23
если им что 16
если и есть что 36
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
если интересно 53
если и есть 23
если им что 16
если и есть что 36
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так всегда 45
и так далее и тому подобное 26
и так будет всегда 66
и так же 66
и такая 18
и такие 21