Если не считать traducir francés
470 traducción paralela
Если не считать тех скользких типов, которые вынюхивают что-то в коридорах отелей.
de petits hommes crasseux furetant dans les couloirs.
Если не считать вот этого.
Absolument, ceci mis à part...
Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
Et avec les ténors, c'est l'espèce la plus susceptible du show-business.
Если не считать меня, то одна.
Si on ne me compte pas, oui.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
À part Jennifer Rogers, qui voudrait le tuer?
Так выглядела моя первая вахта. Мы скользили по спокойным водам. Почти ровно, если не считать плавного покачивания корабля.
Et c'est ainsi que je pris mon premier quart, porté par une houle agréable et douce, habité seulement par le roulis indolent du navire, insoucieux des tracas des gens sur la terre ferme.
если не считать двух мелочей :
A deux détails près.
Я сама пытаюсь отбросить чепуху, и получается, что, если не считать Дока, то Хосе - это мой первый роман с "не мерзавцем".
Je ne vous en veux pas. J'ai toujours été une grande gueule. À part Doc et vous, Jose est le premier qui ne soit pas une ordure.
Если не считать того, что он обманывает нас. Они оба обманывают нас. Невинные.
À moins qu'il ne nous abuse, qu'ils ne nous abusent, ces innocents!
Спок на связи, капитан. Кажется, на этой планете полностью отсутствует жизнь, если не считать самих колонистов и разной растительности.
La planète est totalement dépourvue de vie, à l'exception des colons et de certains types de végétaux.
Если не считать мою маму, ты первый человек, с которым я вместе ем.
En dehors de ma mère, vous êtes la première personne avec qui j'aie jamais dîné.
Зазон и не был рабочим, если не считать стрельбу из револьвера физическим трудом.
C'était un flic, Razon. D'un genre un peu spécial. Flic d'usine.
Если не считать, что Лилиану уволили.
Dans cette affaire, elle a l'initiative.
Если не считать неприятностей.
Sauf les problèmes.
Если не считать того, что она совершенно одна.
Toute seule.
Все в порядке, если не считать моего многострадального разбитого корабля.
Pas du tout! Mon cher petit aéronef est en lambeaux...
Если не считать сырую картофелину, это единственный не жидкий предмет, побывавший в моем рту за последние 60 часов.
A part une patate crue, c'est le seul truc solide... qui ait franchi mes lèvres depuis les dernières 60 heures.
Если не считать кое-чего для личного пользования, я с вами согласен.
A part pour mon usage personnel, je fais aussi une pause.
Если не считать, что все это абсолютная правда.
Sauf que tout est vrai, absolument tout.
Если не считать таинственного жильца с третьего этажа.
Hormis le mystérieux locataire du troisième étage.
Вряд ли можно быть более прямолинейной, тетя Агата. Если не считать физическое насилие.
Vous aurait difficilement pu être plus franche sans violence physique.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
C'est en gros le même accord, plus un fût de bière pour nos réunions.
Если не считать небоскреба из леденцовых палочек,
Excepté le gratte-ciel en bâtonnets d'esquimaux.
Если не считать измены, мы были отличной парой, это всё школа виновата.
Hormis les tromperies, on était un beau couple. C'est ça, le lycée :
Если не считать этого, то это обычная дверь.
En dehors de ça, c'est une porte ordinaire.
- Да, я в порядке, доктор Сьюард... если не считать этого ужасного запаха.
Je vais bien, Dr Seward, si ce n'est tout cet ail, au lit.
Если не считать степлера.
Elle l'a plutôt bien pris. Sauf pour l'agrafeuse.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
A part jouer au dom-jot et regarder les vaisseaux accoster, on a passé la plupart de notre temps à ne rien faire.
Признаюсь, для ференги вашего возраста у вас замечательное здоровье. Если не считать небольшие повреждения слизистой.
Pour un Ferengi de votre âge, vous êtes en excellente santé, mis à part quelques lésions vasculaires des muqueuses.
Ну это конечно, если не считать того, что я только что проткнул грудь своего брата ножкой от стола, потому что брат превратился в вампира.
Sauf que je viens de de tuer mon frère avec un pieu parce qu'il était devenu un vampire.
Если не считать треугольник, всё прошло очень неплохо.
À part le triangle, tout était bien.
если объявления не будет, мы будем считать наше предложение отклонённым, и в той же газете известим, что выставленные марки - фальшивка.
si l'annonce ne paraît pas, nous en conclurons que vous rejetez notre offre, et nous informerons la presse que les timbres exposés sont des faux.
Если считать типа, который прятался в собственном подвале. Но об этом даже писать не стоило.
Le quatrième avec celui qui se cachait dans son sous-sol.
Я буду считать до трех, и если ты не узнаешь, я вышибу тебе мозги.
Je compte jusqu'à trois, et si tu sais toujours pas, je te descends.
- Чёрт возьми, если бы мы был настолько глупы... Чтобы считать по другому... Никто никогда не усыновлял бы детей и даже своих не заводили бы...
- Si nous étions assez fous pour admettre sa thèse, personne n'adopterait ou n'aurait plus d'enfant... comme sa charmante fille, par exemple.
А что если девушка мне не поверит, а будет считать меня провокатором?
Et si la fille ne me croit pas et me prend pour un provocateur?
Я предлагаю тебе, Доктор, если не можешь уснуть... начинай считать Троянцев.
Je suggère, si vous n'arrivez pas à dormir, que vous commenciez à compter les Troyens.
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Je lui dirai : " Madame, excusez-moi, mais je viens de faire 5000 km en voiture... 6000 milles, ça fait 6 000 avec le retour, pour voir madame.
Будем считать, что этого достаточно, если с вами, естественно, ничего не произойдет.
.. et ca suffira. Si jamais il vous arrivait malheur.
Если только не считать этой шрапнели в ноге.
A part cet éclat que j'ai pris dans la jambe.
То есть, если считать по часам, то наша ставка не выше, чем у фройлен Кост.
En calculant par heure, ça fait un salaire au niveau de Mlle Kost!
Поскольку сэр Рональд Сельмер не оставил никаких указаний о приемнике что объясняется внезапностью произошедшего и учитывая высокую оценку, которую он всем вам давал его приемник будет избран что будет сделано на следующем собрании всех акционеров которое состоится ровно через семь дней, если считать с сегодняшнего дня.
Ronald Selmer a tout de même laissé des indications au sujet de son successeur.... vu la grande estime qu'il vous portait. Ce choix, à la fin de notre réunion, sera effectué lors de la prochaine assemblée extraordinaire des actionnaires qui aura lieu dans 7 jours à partir d'aujourd'hui.
Если зациклился на чём-то одном, то не стоит считать себя самым-самым королём.
Si tu te spécialises dans un truc, tu peux pas te prétendre le roi.
Скажи мне вот что, Эндрю, как ты можешь считать себя офицером, командиром, если не можешь уследить за своими людьми.
Bon! Dites-moi, Andrew, comment pouvez-vous vous considérer le commandant? Vous n'êtes même pas fichu d'exercer un contrôle sur vos hommes.
А знаешь, сколько надо времени, чтоб дойти до 25 миллиардов, если считать подряд, а не на выбор, как считал ты?
Mais, tu sais depuis longtemps, cela t'amènerait à atteindre 25 milliards... si tu avais compté sans choix comme tu l'as fait?
И если ты не упрячешь на нары эту стерву, - Я буду считать это личным...
Maintenant, si vous n'allez pas arrêter cette salope, je prendrai ça comme...
Нила настаивает, что действовала одна, если, конечно, не считать Пророков сообщниками.
Neela soutient qu'elle a agi seule, à moins que vous ne considériez les Prophètes comme complices.
Никаких, если только не считать погром в лаборатории проявлением разума.
Non, à moins que la destruction du labo soit un signe d'intelligence.
Кто бы ни собирался дать нам оружие, будь то русские или кто-либо еще, они не дадут его нам, если будут считать, что мы не достаточно подготовлены.
Ceux qui nous donneront les armes veulent qu'on sache s'en servir.
Легко утверждать, что диск - пустышка, если я не могу считать информацию и сама убедиться в этом.
Facile à dire, que la disquette ne vaut rien, si je ne peux examiner son contenu.
По моему опыту, если ты не умеешь считать карты... держись подальше от блэкджека.
D'après mon expérience, si vous ne savez pas il vaut mieux ne pas jouer au black jack.
если не считать того 70
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264