English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Е ] / Если не считать

Если не считать traducir turco

503 traducción paralela
Если не считать тех скользких типов, которые вынюхивают что-то в коридорах отелей.
Ya da otel koridorlarını gözetleyen şişman adamlar olduklarını.
Если не считать вот этого.
Bunun haricinde.
Если не считать тенора, костюмерша самое милое дело в шоу-бизнесе.
.. gösteri dünyasındaki en alıngan kişiler gardropçu kadınlardır.
Если не считать меня, то одна.
- Beni saymazsanız, evet.
Если не считать Дженнифер Роджерс, кто ещё мог желать ему смерти?
Jennifer Rogers dışında onu, kim öldürmek ister ki?
Мы скользили по спокойным водам. Почти ровно, если не считать плавного покачивания корабля. И были далеки от забот тех, кто остался на земле.
Kendi nabzınız durmuş da sanki yerine... karadaki insanların kaygılarından uzak tatlı tatlı yüzen geminin sallantısı geçmiştir.
если не считать двух мелочей :
İki küçük şey haricinde...
Я сама пытаюсь отбросить чепуху, и получается, что, если не считать Дока, то Хосе - это мой первый роман с "не мерзавцем".
Ben daima dışlandım, ama sadece doktor, sen ve José sıçan olmayan maceralarımdınız.
Кажется, на этой планете полностью отсутствует жизнь, если не считать самих колонистов и разной растительности.
Gezegende hayat izine rastlamıyor, insanlar ve değişik türdeki flora hariç.
Если не считать мою маму, ты первый человек, с которым я вместе ем.
Annemi saymazsak birlikte yemek yediğim ilk insansın.
К концу 40-го года жизнь вернулась в нормальное русло, если не считать присутствия немцев и трудностей с продовольствием.
Hayatın normale döndüğü 1940 kışından beri Almanlar ve karneyle yiyecek almanın zorluğu dışında
Все в порядке, если не считать моего многострадального разбитого корабля.
Herkes iyi, benim zavallı, eski gemim hariç.
Если не считать сырую картофелину, это единственный не жидкий предмет, побывавший в моем рту за последние 60 часов.
Pişmemiş patatesi saymazsak, son 60 saatte boğazımdan geçen tek şey bu.
Если не считать кое-чего для личного пользования, я с вами согласен.
Kişisel kullanım dışında, sizinle aynı fikirdeyim.
Если не считать, что все это абсолютная правда.
Hepsinin tamamen doğru olması dışında.
Если не считать таинственного жильца с третьего этажа.
Üçüncü katta yaşayan gizemli kiracı dışında tabii.
Все то же самое, если не считать дополнительно бочонка пива для наших заседаний.
Temelde aynı, şimdi bir varil bedava bira alacağımız hariç.
Если не считать небоскреба из леденцовых палочек, 15-метровой лупы и эскалатора в никуда...
... manyaklıkla yaptığı tek şey buydu tabi şekerden yapılmış gökdelen 15 metre çaplı büyüteç ve hiçbiryere çıkmayan yürüyen merdiven hariç.
Если не считать измены, мы были отличной парой, это всё школа виновата.
- Öyle mi? Evet, aldatmaları saymazsan, mükemmel bir çifttik. Yani lise bu değil midir ;
Если не считать многочисленные ушибы и ссадины все показатели в пределах нормы. С Вами все в порядке.
Birkaç ezik ve çizik haricinde ve damarlarında dolaşan sıvının % 100 alkol olduğunu saymazsak, iyisin.
Если не считать этого, то это обычная дверь.
Bunun dışında sıradan bir kapı.
- Вы в порядке, дорогая? - Да, я в порядке, доктор Сьюард... если не считать этого ужасного запаха.
- Evet.iyiyim, Dr. Seward... sarımsaklar dışında tabi.
Если не считать степлера.
Tel zımba olayı hariç.
Знаешь, если не считать игры в дом-джот и наблюдение за прибывающими баджорскими транспортниками, практически всё время мы совсем ничем не занимались.
Biliyor musun, dom-jot oynamak ve Bajor nakliyelerinin yanaşmasını seyretmek dışında zamanımızın çoğunda sanki hiçbir şey yapmadık gibi.
Если не считать небольшие повреждения слизистой.
Sümük salgılama dokusu çeperlerindeki birkaç damar hasarı hariç.
Ну это конечно, если не считать того, что я только что проткнул грудь своего брата ножкой от стола, потому что брат превратился в вампира.
Sadece az önce vampire dönüştüğü için, kardeşimin göğsüne bir sopa soktum.
Если не считать треугольник, всё прошло очень неплохо.
Üçlünün dışında herşey çok iyiydi.
Если считать типа, который прятался в собственном подвале. Но об этом даже писать не стоило.
- Dört kendi bodrumunda saklanırken bulduğumuz adamı da sayarsak.
Я буду считать до трех, и если ты не узнаешь, я вышибу тебе мозги.
Üçe kadar sayacağım, eğer hala bilmiyorsan beynini uçuracağım.
Если не считать того, что он обманывает нас.
- Bizi aldatmadıkça.
Женщины типа тебя, как собаки, Они умеют считать, но все равно не могут понять разницу между одним и двумя. Если меньше на два, то все кончено, но если меньше только на одно, то все хорошо.
Senin gibi kadınlar köpeklere benzer,... nasıl sayacağını bilir, lakin birle iki arasındaki farkı söyleyemez,... ikiden azsa biter,... ama birden azsa her şey yolundadır.
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Ben de, " Bakın, üzgünüm ama 5000 hatta 6000 kilometre sürdüm, sırf onu görmek için.
Ссора, если можно считать это ссорой, была не между девушкой и мной, а между мной и Даниелем, который мог стать предметом нашей иронии и отстранения.
Ortada bir soğukluk varsa kızla benim aramda değil, Daniel ile benim aramdaydı. Puanları da benim hicivli konuşmam ve tavırlarımdan kazanıyordu.
Будем считать, что этого достаточно, если с вами, естественно, ничего не произойдет.
Bunun yeterli olacağından eminim. Tabii sizi mutsuz etmeyecekse. Anladım, hazırlayacağım.
Наверное. Если только не считать этой шрапнели в ноге.
Bacağımdaki bu şarapnel parçası dışında.
То есть, если считать по часам, то наша ставка не выше, чем у фройлен Кост.
Saat başına hesaplarsak..... Fraulein Kost'la aynı fiyata çalışıyoruz demektir.
Если зациклился на чём-то одном, то не стоит считать себя самым-самым королём.
Eğer özel olarak bişey ise, sen gerçekten kendini kral gibi çağıramazsın.
Если не считать того, что она совершенно одна.
Yapayalnız.
Нет, если только не считать случаи, когда он входил и выходил из отеля, а потом снова входил.
Hiçbir şey. Girip çıkmak ve tekrar girmek... sizce bir şey yapmak sayılmazsa.
Скажи мне вот что, Эндрю, как ты можешь считать себя офицером, командиром, если не можешь уследить за своими людьми.
Güzel! Söylesene Andrew, kendini nasıl amir polis olarak görebiliyorsun? Kendi personelinle ast-üst ilişkisi kuramıyorsun.
Если... не считать последнего хода Арлекина.
Tabi Palyaço'nun son bir numarası yoksa.
И если ты не упрячешь на нары эту стерву, - Я буду считать это личным...
Hala bu kaltağı tutuklamamakta ısrar ediyorsan, bunu kişisel bir...
Гауптман, пока вы с нами, мы будем сражаться, но если вдруг вас не станет, мы будем считать себя ничем не связанными.
Komutanımız Yüzbaşı olduğu sürece savaşırız, ama düştüğünüz zaman hareket özgürlüğümüzü geri isteriz.
Нила настаивает, что действовала одна, если, конечно, не считать Пророков сообщниками.
Kahinlerin suikast yardımcısı olduğunu düşünmediğin sürece,... Neela tek başına hareket ettiğinde ısrar ediyor.
Никаких, если только не считать погром в лаборатории проявлением разума.
Laboratuarı yıkıp geçmeyi bir zeka belirtisi olarak saymazsan, yok.
Кто бы ни собирался дать нам оружие, будь то русские или кто-либо еще, они не дадут его нам, если будут считать, что мы не достаточно подготовлены.
Bize silah verecek olanlar, Ruslar ya da her kimse, eğer nasıl kullanacağımızı bilmediğimizi ve uygun olarak eğitilmediğimizi düşünürlerse bize silahları vermeyeceklerdir.
Легко утверждать, что диск - пустышка, если я не могу считать информацию и сама убедиться в этом.
Diskin değersiz olduğunu söylemek çok kolay. Eğer dediğin gibi diskteki bilgilere ulaşamazsak ve değersiz çıkarsa savunulamaz bir pozisyonda olacaksınız sir.
По моему опыту, если ты не умеешь считать карты... держись подальше от блэкджека.
Tecrübelerime göre, Kartları nasıl sayacağını bilmiyorsan blackjackten uzak durmalısın.
Она умрет. Если вы помешаете нам спасти Кес, мы будем считать вас ответственным за всё, что с ней случится.
Eğer, Kes'e yardım etmemize engelleyecek olursanız, ona olabilecek, herhangi bir kötü şeyden, direkt olarak siz sorumlu olacaksınız.
Человек с гангреной будет считать себя везунчиком, если ему отрежут палец, а не всю руку.
Kangren olan bir adam eğer kolu yerine sadece bir parmağını kaybederse, kendini şanslı sayar.
И я не оставлю нашу с ней дружбу, даже если ты будешь считать её угрозой.
Eğer bu bizim için bir tehditse bunu sen istemeden de yaparım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]