Если тебе полегчает traducir francés
63 traducción paralela
На случай если тебе полегчает, я взяла еще одну кассету.
J'ai aussi loué une autre cassette au cas où tu te sentirais mieux.
Ну, если тебе полегчает, слушай, то, что ты сделал со мной — не твоя вина.
Si ça peut t'aider, sache que c'est pas ta faute. Ce que tu m'as fait.
Ну, если тебе полегчает, они думают, что знают, кто это устроил.
Si ça peut te rassurer, ils croient tenir le coupable. Qui?
Если тебе полегчает, когда я встречался с Пенни, она меня регулярно с ума сводила.
Si ça peut te réconforter, quand je sortais avec Penny, c'était la même chose.
Что ж, если тебе полегчает.
Bien, fais toi plaisir.
Если тебе полегчает от этого, то знай, что большую часть я выблевал...
J'ai presque tout vomi, si ça te console.
Если тебе полегчает... тогда врежь мне.
Si c'est ce dont tu as besoin pour aller mieux... Alors frappe moi
Если тебе полегчает от этого?
Ça te ferais te sentir mieux?
Слушай, если тебе полегчает, вряд ли есть ещё шутки про пи-пи.
Écoute, si ça peut te rassurer, on doit être à court de blagues pipi-caca.
Если тебе полегчает, У меня не было оргазма до 42.
Si ça t'aide, j'ai eu mon premier orgasme à 42 ans.
Если тебе полегчает - ты еще легко отделался
Si ça vous fait sentir mieux, vous vous en tirez bien
Если тебе полегчает, то я тоже нервничаю.
Si ça t'aide, je suis nerveux aussi.
- Если тебе полегчает, он умер, поступая правильно.
- Si ça peut te rassurer, - il est mort pour la bonne cause.
Если тебе полегчает, ты очень старался.
Ce n'est faute d'avoir essayé, si ça peut vous réconforter.
Если тебе полегчает, однажды мама меня проспорила.
Si ça peut te réconforter, une fois ma mère m'a perdue à cause d'un pari.
Слушай, если тебе полегчает, я пойду и посмотрю, как у него дела, хорошо?
Écoute, si cela peut te rassurer, Je vais garder un œil sur lui, d'accord?
Если тебе полегчает, пойду проверю.
Si ça te rassure, je vais aller vérifier.
Если тебе полегчает, он сказал, что это был очень-очень необычный опыт.
Mais si ça peut te rassurer, il a dit que c'était vraiment une expérience unique.
Минди, если тебе от этого полегчает когда мы с Барри обручились, с ним тоже творилось что-то странное.
Si ça peut te réconforter... quand on s'est fiancés, il a eu une phase bizarre aussi.
Слушай, если тебе от этого полегчает, я чуть попозже скажу директору.
Si ça peut te rassurer, j'en parlerai au proviseur plus tard.
Тебе полегчает, если мы пойдем в какое-нибудь другое место?
Écoute... Tu te sentirais mieux si on allait ailleurs?
Если тебе от этого полегчает, ладно, я тоже ненавижу его.
Donc, tu me détestes?
Тебе полегчает, если присядешь.
Ça te fera du bien de t'asseoir.
Могу тебя с ним свести, если тебе от этого полегчает.
S'il te faut ça pour que tu le crois, tu pourras l'entendre de sa bouche.
Ну, мы проводим клинический эксперимент вместе, если тебе от этого полегчает.
Et bien, on fait un essai clinique ensemble si ça peut t'aider à aller mieux.
Если тебе от этого полегчает, я могу рассказать о ком-нибудь еще.
Si ça peux vous rassurer, je peux vous apprendre autre chose.
Тебе полегчает, если я скажу, что никто здесь не знает твоего мертвого парня?
Du calme. Et si je te disais que personne ici ne le connaît?
Можешь относиться к этому как к ритуальному приколу на новичком, если тебе от этого полегчает.
Vois ça comme un bizutage, si ça peut t'aider. Désolé, dure journée.
Если тебе от этого полегчает, ты можешь попробовать заняться спортом
Si ça peut t'aider à mieux te sentir, entraîne-toi.
Если тебе сколь-либо полегчает, то мое существование лишь опровергает Ветхозаветные устои, иудо-христианского бога, равно как и все верования в Бога в целом.
Si il vous fait sentir mieux Mon existence même réfute l'idée reçue d'un dieu judéo-chrétien et toutes les théologies géocentriques C'est tout ce que je voulais dire.
Если тебе от этого полегчает,
Et ton bras?
Послушай... если тебе от этого полегчает, моя мама также ненавидит Опру, и Риз Уизерспун, и весну, и Американскую команду по женскому футболу.
Ecoute... si ça te fait te sentir mieux, ma maman déteste aussi Oprah, et Reese Witherspoon, et le printemps, et l'équipe féminine américaine de football.
Если тебе от этого полегчает, я тоже не иду.
Si ça te console, j'y vais pas non plus. - Pourquoi?
Если ты собираешься устроить мне родительскую муштру, тебе ведь от этого полегчает...
Si tu veux faire ton numéro de père parce que ça t'aidera à aller mieux...
Ого. Ладно, слушай, я верю в то, что вижу перед собой, и иногда я даже в это не верю, ладно, но если тебе от этого полегчает, в следующий раз я сделаю вид, хорошо?
Et pas toujours. d'accord?
Если тебе от этого полегчает, может он посоветует, как быть в такой ситуации.
Si ça peut t'aider, il doit savoir comment gérer ça.
Какой-то дурацкий кейс? Тебе полегчает, если он расскажет какой-то бред?
Vous aurez de la chance si vous obtenez une recette de pâtés de sable de ce type.
Милая, если тебе от этого немного полегчает, хотя бы на три секундочки, ты выглядела так... круто!
Oh. Chéri, si ça peut te faire sentir mieux, pour, genre, trois secondes, tu avais l'air... trop... cool.
Ну, думаю, если от этого тебе полегчает, вперед.
Bien, si ça te permets d'aller mieux, vas y.
Но если тебе от этого полегчает, задница у него вековечная.
Mais ça peut te remonter le moral, il a un cul d'enfer.
Если тебе от этого полегчает, то не думаю, что он заметил.
Je ne pense pas qu'il a remarqué, si ça peut vous rassurer.
Ну, ты можешь ей сказать, что я еще тут, если тебе от этого полегчает.
Tu peux lui dire que je suis encore là si ça peut te soulager.
Если тебе от этого полегчает, у него уродливая ступня
Si ça peut te remonter le moral, il a des pieds tout pourris,
Если тебе от этого полегчает, я тоже выбыл.
Moi non plus, si ça peut te faire sentir mieux.
- Да. Если тебе от этого полегчает, она не влюблена в меня.
Si ça peut te faire plaisir, elle ne m'aime pas.
Слушай, если от этого тебе полегчает, я думаю, что мы закачиваем это дело, хорошо?
Écoute, si ça te fait sentir mieux je pense que ce cas est résolu, OK?
Если тебе от этого полегчает.
Si ça peut te faire aller mieux.
Если от этого тебе полегчает, то ты не в моей вертикали управления, и это смягчает неуместность.
Pour te faciliter les choses, ne pas être dans ma hiérarchie atténue l'inconvenance.
Тебе изрядно полегчает, если ты расслабишься на свой счёт.
Vous seriez beaucoup plus à l'aise si vous vous relaxiez un peu.
Тебе полегчает, если я приготовлю сегодня ужин?
Ça aiderait si je te cuisinais un bon dîner ce soir?
И если тебе от этого хоть чуть-чуть полегчает, я не наслаждалась этим процессом.
Si ça peut te faire sentir mieux, je n'ai pas apprécié.
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55
если тебе повезёт 26
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе кажется 33
если тебе нужно что 31
если тебе это не нравится 55