Если только ты не думаешь traducir francés
34 traducción paralela
Если только ты не думаешь, что разбогатеешь обворовывая стариков в этом баре.
A moins que tu penses t'enrichir en volant des vieux dans cette boîte.
Нет, если только ты не думаешь, что хитрый рак притаился за пределами тела.
Seulement si le cancer se cache à l'extérieur de son corps.
Если только ты не думаешь, что это он душил тебя, - потому что он женат.
Sauf si tu penses qu'il t'a étranglée parce qu'il est marié.
Ну, если только ты не думаешь, что наши игры жалкие.
Sauf si tu penses que jouer est pathétique.
Нельзя ни в кого стрелять, если только ты не думаешь, что против тебя собираются применить смертоносную силу.
Tu ne peut pas tirer sur quelqu'un, sauf si vous jugez qu'ils sont sur le point d'utiliser une force physique mortelle.
Я согласен на половину, если только ты не думаешь, что это неразумно.
Je me contenterai de la moitié, A moins que vous pensiez que c'est déraisonnable.
Если только ты не думаешь, что мог бы помочь нам.
À moins que tu ne te souviennes de quelque chose qui puisse nous aider.
Если только ты не думаешь, что это приемлемо, вы просто обязаны мне помочь.
A moins que tu penses que c'est une bonne idée, Tu dois vraiment m'aider.
Время и его местоположение подтверждаются GPS, если только ты не думаешь, что и спутники нам врут.
L'heure et sa position sont confirmés par le GPS, à moins que tu crois que les satellites - nous mentent aussi.
Если только ты не думаешь, что он наблюдает за тобой с небес.
À moins que tu penses qu'il te regarde depuis le paradis?
Если только ты не думаешь, что надо или...
Sauf si tu penses que si...
Только что ты хочешь делать, если ты не и не думаешь меня спрашивать?
Qu'avez-vous en tête, si vous permettez que je vous le demande?
Если, конечно, ты не думаешь только о том, как нассать мне в уши, забывая про всё, что было!
Au cas où ta petite cervelle ne se souvienne pas!
В смысле, если ты думаешь, что все остальные будут жить и только ты один умерешь, то это не так.
Mais tout le monde est dans le même cas. Je veux dire, c'est pas comme si quelqu'un d'autre devait vivre et seulement toi devais mourir. Tout le monde va mourir.
Если ты все еще думаешь что я "заперла тебя здесь", это только доказывает, как ты не готов вернуться домой.
Si tu penses toujours que je te "garde ici", ça prouve juste à quel point tu n'es pas prêt à rentrer à la maison.
И если ты думаешь, что все заключается только в том, что одна часть тела входит в другую, мне становится ясно что ты совершенно не готова к этому.
Et le fait que tu penses cela, ne fait que confirmer mes craintes sur le fait que tu ne sois pas prête pour passer à l'acte.
Если ты думаешь что, что-то - плохая идея, ты не должен этого делать только потому, что я предложила.
Une mauvaise idée, tu ne la suis pas parce qu'elle vient de moi.
Да. Ты играешь в эту игру, потому что думаешь, что если что-нибудь пойдет не так, тогда не только ты один будешь виноват.
Tu joues à ça, car tu penses que si la mission échoue, alors, tu ne seras pas le seul à blâmer.
Арти, если Клаудия не брешь, и, очивидно, что ты не думаешь, что это она, тогда остается только....
Si Claudia n'est pas la fuite, et c'est clairement ton avis, - alors il ne reste que...
Не думаешь ли ты, что если б я хотела только трахаться и убивать, то почему бы мне не делать это прямо сейчас?
Si je voulais seulement baiser et tuer, tu crois pas que je serais en train de le faire?
Я теперь новый человек. Я только теперь понял, что жизнь - это не только то, что есть сейчас, но и то, что ещё предстоит. Даже если ты думаешь, что всё уже давно прожито!
Je suis un nouvel homme, et j'ai réalisé que la vie n'est pas celle que l'on vit mais celle qu'on vivra, même si on croit avoir déjà tout vécu!
Но только если ты не думаешь, что это ошибка.
Mais pas si tu crois que c'est une erreur.
Уолтер, если ты думаешь, что можешь заснять его, почему не используешь только одну камеру?
Walter, si vous pensez que c'est possible de la capturer, pourquoi n'utilisez vous pas un seul appareil photo?
Если только... ты не думаешь, что она этого не заслуживает.
A moins que... tu ne crois pas qu'elle en vaut la peine.
Если только ты не думаешь, что это расплата Да, я могу делать это весь день! и Так тоже может
Je peux le faire toute la journée, Tuck aussi.
Если ты только не думаешь, Майк, что...
À moins que, Mike, tu crois que...
- Только если ты не думаешь, что он не справится.
- Sauf si tu penses qu'il ne peut pas gérer.
Если только это не год выборов. Так куда, ты думаешь, он пойдёт?
Où croyez-vous qu'il va?
Только если ты не думаешь, что они сочтут это за каннибализм.
À moins que tu penses qu'ils pensent que c'est du cannibalisme.
Если только... Ты не думаешь, что можешь справиться с этим.
A moins que... tu ne penses pas pouvoir t'occuper de ça.
Если только... Ты думаешь мне не стоит
Sauf si... tu penses que je ne devrais pas.
Почему бы тебе не рассказать ему после перерывчика, за чаечком, только если ты не думаешь, что это хитрО.
Vous n'avez qu'à le lui dire après le "petit dej-dej", quand il aura pris une "tasse", à moins que ce ne soit trop "chelou".
Она была твоей мамой, Стефан, И если ты думаешь, что отпускать кого-то легко, спроси это у девушки, которая только что вернулась с могилы её матери, это... это не просто.
C'était ta mère Stefan, et si tu penses que c'est facile de laisser tomber quelque chose comme ça, prend-le comme venant d'une fille qui vient juste de revenir de la tombe de sa mère, ce n'est pas facile...
Будь героем. Я, конечно, имею ввиду, только если ты не думаешь, что Кэролайн все равно, умрет Стефан или выживет.
Sauf si tu ne penses pas que Caroline s'en soucie si Stefan vit ou meurt.