Если это какая traducir francés
174 traducción paralela
Что, если это какая-то небиологическая форма жизни, с которой мы еще не сталкивались?
Et si c'était une forme de vie non biologique encore inconnue?
Ксандер Харрис, если это какая-то шутка...
Alex Harris, si c'est une blague...
Но если это какая-то уловка, тебе не поздоровится.
C'est elle que tu regardes? Tuba Girl?
- Да, есть. Так что если это какая-то блядская шутка...
Donc si c'est une putain de blague,
Что если нет никакого выхода наружу, а он следит за нами через эти камеры..... типа как если это какая-нибудь извращенная игра?
Et si il n'y avait pas de moyen de sortir d'ici et qu'il nous mate sur ses caméras comme un espèce de jeu pervers?
Если это какая-то уловка.. Я уже несколько недель не наблюдаю за Лексом.
Si tu essaies de me faire culpabiliser... je n'ai pas espionné Lex depuis des semaines.
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Mon existence entière serait compromise s'il devenait notoire que je ne suis pas celui que je semble être.
Знаешь, если это - Венера или какая другая странная планета, мы можем наткнуться на куполо-головых ребят с зелёной кровью в венах, которые тут же распылят нас лучевыми пушками.
Vous savez, si c'est Venus ou une planète du genre, on risque de rencontrer un être à grosse tête et au sang vert qui nous attaquera avec une arme à rayon mortel.
- Если это какая-то шутка, то у вас будут неприятности.
- Venez avec nous.
Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это?
Quelle est la matière cachée qui pourrait le fermer?
Если в вас осталось хоть какая-то тяга к расследованиям, отдайте это на анализ.
Si vous avez un soupçon de perspicacité, faites analyser ceci.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
En cas de tuile aux syndicats ou au loto clandestin, seuls les gros bonnets pouvaient le voir.
Если вода начинает течь через 5 минут, то это не душ, а лотерея какая-то.
Quand l'eau met 5 minutes pour arriver, ce n'est pas une douche, c'est une loterie.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
S'il passe un peu de grandeur d'âme par mes mains qu'elle pénètre ton corps.
Если бы вы видели ее пару лет назад... Какая это была женщина!
Tu l'aurais vue il y a quelques années, elle était mignonne.
Если бы вы задумались, какая группа людей не захочет демонстрировать какая жизнь будет без них, то, наверное, решили бы что это будут швейцары.
S'il y a des gens qui n'ont pas intérêt à montrer ce que serait notre vie sans eux, ce sont les portiers!
Ты думаешь о том, какая же это святость, если у тебя забрали жену, а у твоих детей - мать.
Comment la sainteté peut-elle exister si ta femme peut vous être enlevée?
Самая плохая комбинация, какая может быть это если есть одна старшая и нет ни одной пары.
- Oui. La plus mauvaise main qu'on puisse avoir, c'est quand on a une bonne carte et rien qui va avec.
Я не какая-то шлюха, если ты тебе это нужно.
Je ne fais pas la pute si c'est ce que vous cherchez.
Какая это жизнь, если в ней нет немного таинственности?
Que serait la vie sans mystère?
Даже если это и так, а это не так, то какая разница!
Même si c'est vrai... Et ça ne l'est pas... Peu importe!
Если вы устанавливаете правила и заранее решили, что это неправильно какая надежда у меня есть убедить вас?
Si vous avez déjà décidé que ce n'était pas une bonne décision... - comment vous convaincrais-je?
Если какая-то из сторон поймет, что вы делаете, это может неприятно закончиться.
Si l'un des camps s'en aperçoit, ça peut devenir fort déplaisant.
- Какая разница? Зверское убийство старушки... Если заподозрят - мне это просто пришьют.
Un crime aussi brutal, une vieille femme battue à mort, si on me soupçonne, je serai inculpé.
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
Qu'est-ce que j'en ai à foutre... si un tordu de milliardaire a besoin de ça pour se branler?
Какая это опасность если это был мой собственный отец... кто управлял Всадником без головы?
Quel péril, si mon père commande le Cavalier?
Бабушка, какая ж это шутка, если ты плачешь
Mais tu pleures, mamie.
Баффи, если хоть какая-то часть тебя, обвиняет Райли в том, что произошло... кажется, этой части нужно простить его.
Si une partie de toi en veut à Riley pour ce qu'il s'est passé, alors cette partie doit le pardonner.
Если это Ваша работа... – Работа? Какая работа?
Si vous devez intervenir... intervenir?
Если лейтенант Тейлор существует в этой реальности, о нём должна быть какая-нибудь запись в компьютере базы.
Si Tyler existe vraiment, on trouvera sa trace dans l'ordinateur.
а "Шоу Уилла" - не какая-нибудь там драма с целой труппой приглашенные актеры приходят и уходят, но я - постоянный персонаж шоу обо мне, и только обо мне если мать Маркуса не могла поддерживать свое шоу если ее рейтинг падал, это было печально, но это была ее проблема
Et le Show Will n'est pas une oeuvre commune. Les invités vont et viennent, mais je suis le seul permanent. Cela se résume à moi, et moi seul.
Какая же это по-настоящему прочная помолвка, если ее не расторгнуть хоть раз, Эрнест.
Ces fiançailles n'auraient pas été sérieuses si je ne les avais pas rompues au moins une fois.
Я чувствую, что я не хочу сейчас проникновенной беседы о том, какая я плохая, а ты хорошая, если ты это имеешь в виду.
Je me sens comme quelqu'un qui ne veut pas avoir une conversation à cœur ouvert sur comment je suis mauvaise et tu es bien, si c'est ce que tu veux dire. Ce n'est pas là où je voulais en venir.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Il s'interesse plus à son job qu'à moi. Et je sais qu'il dirait probablement que c'est faux et que je dramatise toujours trop. Mais je suppose que si c'est faux,
Если тебя отдала мне какая-то [сволочь], которая не могла расплатиться это не значит, что ты мне обязана.
C'est pas parce qu'un wun-dan endetté vous a mise avec moi que vous m'êtes redevable.
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Lui dire qu'on l'aime pour ce qu'elle est crée la confiance.
Какая мне разница, если это случится не у меня. Наоборот, если не хочешь, чтобы она взорвалась у тебя, в твоих интересах поторопиться начать переговоры.
Par contre, si t'as pas envie qu'elle pète chez toi, t'as intérêt de te dépêcher a négocier.
( Наоми Кляйн ) : Если сегодня вечером паника, только потому, что это не просто какая-то фабрика - это фабрика, с которой все начиналось.
Il y a un vent de panique, car ce n'est pas n'importe quelle usine, c'est celle où tout a commencé.
Какая разница? Если у него это от родителей, они оба уже умерли, можно продолжить с дифференциальным диагнозом?
On s'en moque, si ses parents lui avaient transmis, ils seraient tous les deux morts, on peut continuer s'il vous plaît?
Это очень слабый сигнал. Слушайте, если какая-нибудь часть того судна не повреждена, богатство научных и военных знаний, которые мы бы приобрели, неоценимо.
S'il y a quelque chose d'intact, on pourrait en tirer des renseignements inestimables.
Если бы какая-нибудь страшилка это сказала, это бы не значило так много.
Dit par une moche, ça compterait moins.
Ну, если это не я, то это какая-нибудь счастливая сволочь, которая очень похожа на меня.
- Et bien si ce n'est pas moi, alors il y a un sale petit chanceux qui ressemble à moi!
Ладно, если это песня, то какая там следующая строчка? Ну...
Très bien, dans ce cas, si c'est une chanson, dis-moi la suite.
Если это не какая-нибудь красотка ( сучка ), А всего лишь дворняжка.
Quand ce n'est pas la chienne de fille, c'est le corniaud de chien.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Je suis... pas qu'un figurant. S'il y avait une réplique disponible avec un peu de dialogue, ça serait génial pour moi, parce que comme je disais, je suis un vrai acteur.
Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы.
On s'est dit que ça valait le coup d'essayer.
Ну, если это и была ошибка, то какая чудесная ошибка.
Bien. Si c'était une erreur, c'était une erreur géniale.
Если имелась какая-либо небрежность с нашей стороны, Это будет расследовано.
S'il y a eu la moindre négligence, il y aura enquête.
Если это была какая-то игра, то звуки его глупой машины всех распугали.
S'il y avait du gibier, il a été effrayé par le bruit que ses stupides machines ont fait.
И если была какая-то причина, почему это произошло, то я хочу знать что это за причина.
Si les choses arrivent pour une raison, alors, quelle était-elle?
Поэтому я поняла если так тяжело мне какая же это потеря для тебя.
Alors, je réalise que si c'est dur pour moi, ça doit l'etre encore bien plus pour toi.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится снова 16
если это так 689
если это сработает 128
если это случится 139
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это случится снова 16
если это так 689
если это сработает 128
если это случится 139
если это вообще возможно 31
если это имеет значение 57
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это он 78
если это что 99
если это она 29
если это значит 56
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33