Если это traducir francés
62,491 traducción paralela
Или о Кейтлин, если это важно.
Ou Caitlin, pour cette question.
Особенно, если это моя тайная мать.
Surtout quand il s'agit de ma mère.
Если это не наш киллер, то где он?
Si ce n'est pas notre tueur alors où est-il?
Я не собираюсь передавать ему какую-либо информацию от вас, если это то, о чем вы просите.
Je ne vais pas lui donner cette information pour vous, si c'est ce que vous demandez.
Если это будет утешением, ты как никто должен знать, что человек, который сделал это, находится там, где должен быть :
Si ça peut te rassurer, toi mieux que quiconque devrait savoir que l'homme qui a fait ça est à sa place :
- Если это обрадует бабушку, почему нет?
Tu rends ma grand-mère heureuse, pourquoi pas?
Если это случилось на вечеринке, то мы должны допросить всех из списка приглашенных.
Si ça a eu lieu à la fête, ça fait une longue liste de suspects.
Даже если это такая же, что это доказывает?
Même si elles correspondent, qu'est-ce que ça prouve?
Если это был ее насильник, становится похоже на то, что это тот, кого она знает.
Si c'était lui, il est plus probable que ce soit quelqu'un qu'elle connait.
Что, если это один и тот же человек?
Le même homme?
Так что если это бы The Rising Sun, то да.
Alors si c'est The Rising Sun, oui.
О, прости, если это глупо, Триш.
Désolée que ce soit bête.
Что, если это не связанные случаи, разные нападавшие?
Et si c'était des incidents séparés, différents agresseurs?
Вообще, я не удивлюсь, если это именно ты ее изнасиловал.
Ça m'étonnerait pas que tu sois son violeur.
Что, если это зависит от времени года?
Mais plutôt saisonnier?
Если это хоть как-то утешит, я думаю, она просто сглупила, а не по умыслу.
Si ça peut vous consoler, elle est stupide, mais pas corrompue.
Если это сделал он, то что произошло той ночью?
Si c'était lui, que s'est-il passé?
Если это ее беспокоило, то почему не ушла с работы?
Si ça l'avait gênée, pourquoi continuer à bosser pour moi?
Если это был обычный день.
Si c'était un jour normal.
Если это та, о ком я думаю.
Si c'est bien la même fille.
Я мог позволить воспоминаниям из этой временной линии угаснуть, но... если бы я сделал это, я бы потерял Джо и Циско, и Уолли, и Кейлин и тебя.
J'aurais pu laisser les souvenirs de cette chronologie s'estomper... mais si je l'avais fait, j'aurais perdu Joe, Cisco, Wally, Caitlin et toi.
Слушай... я признаю, довольно трудно не задаваться вопросом, что, если бы у меня вместо сына была дочь, но это меньшее по сравнению с тем, почему так произошло.
Regarde... J'admirai, c'est A été difficile de ne pas se demander Qu'aurait--il été comme Avoir une fille au lieu d'un fils,
И если что-то произойдёт, мне нужно, чтобы ты это услышал.
Et si quelque chose arrive, J'ai besoin que vous entendiez cela.
Если ты не работала, значит, это было свидание?
Donc si tu ne travaillais pas, c'était un rendez-vous?
Убийца не клюнет, если поймет, что это подстава.
Le tueur ne se montra pas s'il sent le coup monté.
А во-вторых, Я не мог написать ему в это время, даже если бы захотел.
Et deuxièmement, j'aurais pas pu lui envoyer de mail à cette heure-là même si j'en avais envie.
Это по-настоящему, если вы - две половины целого.
C'est réel si vous êtes la moitié d'un tout.
Будет лучше, если он услышит это от тебя.
Il le prendra mieux si tu lui dis.
Если мы смешаем ингредиенты неверно, это может быть смертельно опасно.
Si on se trompe, ça pourrait être fatal.
Если кто-то и сможет предотвратить перемещение детектива, то это ты.
Si quelqu'un peut empêcher l'inspectrice d'être déplacée, c'est bien toi.
И это не так весело, если ты не ездишь на них очень, очень быстро.
Ce n'est pas drôle si tu ne les conduis pas vraiment vraiment vite.
Не могу поверить, что говорю это, но что если...
Je n'aurais jamais cru devoir dire ça, mais...
- Понимаю, тебе нужен идеал. Но если ты очистился сам, это не значит, что надо чистить и музыку.
Je comprends que tu veuilles la perfection mais ce n'est pas parce que tu es sobre que tu dois faire la même chose pour ta musique.
Это, если честно, похоже на каприз.
Je ne vais pas mentir, ça m'a l'air capricieux de ta part.
То есть, даже если напавший приехал на машине, мы не обязательно сможем это отследить.
Même si l'agresseur était en voiture, on pourra peut-être pas le repérer.
Если посмотрите на карту, то это, скорее, селение, а не деревня.
C'est un hameau, en fait.
Если её произвели здесь, это не значит, что он купил её где-то рядом.
Elle a pu être fabriquée ici et achetée ailleurs.
Риск слишком велик. Это интервью станет главной видео-уликой Триш в суде, если дело зайдет так далеко.
La déposition de Trish sera filmée et diffusée au procès.
Если она смогла бы дать показания как можно скорее, это было бы нам очень на руку.
Si elle donne sa déposition, ça fera la différence.
Триш, вы понимаете, что это видео-показание будет вашим окончательным заявлением, о случившимся, которое будет переставлено и на суде, если дело зайдет так далеко? - Да.
Trish, vous comprenez que cette vidéo constituera votre déposition finale sur les événements, y compris au tribunal, le cas échéant?
Нам бы очень помогло, если бы вы сказали нам, кто это...
Ça nous aiderait de savoir qui...
а ) является ли это серьезной угрозой, и б ) исходит ли она от нападавшего если да, то это лучшая зацепка, что у нас есть.
Si oui, c'est notre meilleure piste. Alors...
Слушай, я тут подумал... если я заеду, где-то через полчасика, это же ничего?
Je me demandais... si je pouvais passer, d'ici trente minutes, ça irait?
- Не против, если я это заберу?
- Je peux vous le prendre?
Вы имеете право хранить молчание, но это может навредить вашей защите, если вы не упомянете на допросе что-либо, на что позже будете ссылаться в суде.
Vous pouvez garder le silence, mais cela pourrait vous être dommageable de taire quelque chose que vous déclareriez ensuite à la cour.
Что нам делать, если окажется, что это сделал Эд Бернетт?
Que voulez-vous faire, si c'est vraiment Ed le coupable?
Ты знаешь, было бы так... просто, если бы всё это пропало.
Ce serait... plus facile de tout plaquer.
Вы можете ничего говорить, но это может навредить вашей защите если вы не упомянете на допросе, то, на что позднее будете ссылаться в суде.
Vous pouvez garder le silence. Il vous nuirait d'omettre quelque chose que vous déclareriez ensuite à la cour.
Так что, нам нужно услышать, как вы все это объясните, если не насиловали Триш Уинтерман.
Nous voudrions savoir comment tout cela est possible si vous n'avez pas violé Trish Winterman.
Если бы я это сделал, зачем мне рассказывать?
Si c'était moi, pourquoi j'aurais appelé?
Если вы потратите время на меня, то упустите парня, который это сделал.
Si vous perdez votre temps avec moi, vous ne coincerez pas le coupable.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221