Жаждет traducir francés
546 traducción paralela
"Если девица жаждет свести с ума от любви к ней..."
"Si la jeune femme veut emporter un homme dans la folie amoureuse..."
Она жаждет выйти замуж, так мы ее окрутим.
Elle crève d'envie de se marier : on va la marier!
Он говорит, что жаждет знаний.
Il dit qu'il a une soif de connaissance.
Уж он-то, наверно, не жаждет утра, как мы.
Il ne languit pas comme nous après l'aurore.
Она лежит в гробу но жаждет выбраться, чтобы одолеть нас.
L'autre, dans son cercueil. Elle lutte pour en sortir, pour s'attaquer à nous.
Оба они в моем сердце и полны снисходительности к своему бедному сыну, который всегда жаждет выпить.
L'un et l'autre y sont dans mon cœur et plein d'indulgence pour leur pauvre fils qui a toujours soif.
Еще там говорилось, что полиция жаждет допросить меня, я же был у миссис Френч в тот вечер.
La police avait hâte de m'interroger au sujet de ma visite chez elle.
Иуда Бен-Гур, мой народ жаждет найти возничего, который победил бы Месаллу.
Nous appelons de nos prières... l'homme qui vaincra Messala.
из единства духа и плоти. - Хорошо. А если человек жаждет только духовного союза?
Qu'est-ce que l'Eglise a à objecter si quelqu'un considère le mariage seulement comme une union spirituelle?
Он грезит садами родной земли и жаждет увидеть готические домики Сюррея, не так ли?
La verdure de sa terre natale lui manque. Il veut revoir les cottages gothiques du Surrey, c'est bien cela?
Если это не мог быть человек, это должно было быть что-то другое. - Что-то, что жаждет убивать.
Si ça ne peut pas être humain, c'est quelque chose d'autre.
И он жаждет нашей крови.
Il est assoiffé de sang.
Мой дядя, констебль, жаждет их.
Mon oncle, le constable, veut ces boucles.
Моя душа жаждет Бога, живого Бога.
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant.
Нужно снова в путь, набрать очков, моя кровь жаждет скорости.
Je dois marquer des points. - Ma cruauté va s'émousser.
Она жаждет крови.
Elle veut nous tuer.
- Парень жаждет боя.
Ouais, moi aussi.
- Он жаждет мести Он убьет льва
Il devait se venger. Il devait tuer le lion.
- Увлеченный упомянутой легендой капитат Ливингстон путеществует вместе с дочерью Бетти - он жаждет изловить, это странное белое существо которое обитает на земле больших обезьян
Attiré par la légende, le capitaine Livingston qui voyageait avec sa fille, la jeune Betty, avait pour objectif principal de capturer le singe blanc qui vivait sur le territoire des grands singes.
И она жаждет точно как женщина но она ломается как маленькая девочка. "
"Et elle souffre juste comme une femme." "Mais elle pleure juste comme une petite fille."
Он жаждет чести.
Il a soif d'honneur.
К тому же, он жаждет сойтись со мной снова.
Il m'aurait blessé à nouveau.
- Это слишком! - Мелкий негодяй! Она подавлена горем и жаждет умереть.
C'est uniquement pour ça qu'elle le suit sur son vaisseau
Тедди Льюис жаждет с вами поговорить.
Teddy Lewis est en taule. Il veut vous parler.
Знаешь, когда женщины борются на ринге в грязи, вцепившись друг другу в глотки, каждый жаждет увидеть, кто умрёт первым.
Comme deux femmes luttant dans la boue, à s'étrangler pour voir qui mourra la première.
Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом.
Je croyais qu'il était impatient de se l'approprier.
Пардон, мне кажется со мной жаждет побеседовать мой работодатель.
Mon employeur souhaite me parler.
Индия жаждет автономии.
L'Inde veut... un gouvernement indien.
Пусть те, кто так жаждет обратят внимание на мои слова.
"Que celui qui Ie veut note cette mienne déclaration."
Пусть те, кто так жаждет обратят внимание на мои слова... "
Que celui qui Ie veut note cette... "
сумасшедший жаждет крови.
Ce taré a fini de boire du sang. Attendez.
Думаю, Риггс жаждет смерти.
Il est en proie à un désir morbide.
Дэн сегодня жаждет крови, не так ли?
Dan est d'humeur sanguinaire, hein?
Опять жаждет крови, да? Да.
- Il est d'humeur sanguinaire, hein?
Это живая машина для боя и она жаждет оторвать твою голову от тела.
Visualisez. Ce n'est plus des bouts de bois et des tubes!
Никто не хочет играть под началом тренера который не жаждет победы.
Personne n'aime jouer pour un entraîneur qui cherche à perdre.
Он жаждет королевской крови.
Il veut des têtes couronnées.
на которой меня так жаждет женить тетя Агата.
- Tante Agatha veut me jumeler avec.
- Возможно она жаждет этого всем своим существом но кто-то удерживает её.
Quelqu'un l'en empêche probablement. Peut-être qu'il lui tient la peau.
Ты особенный, ты особенный человек, поэтому демон жаждет заполучить тебя.
Tu étais spécial avant et tu l'es encore aujourd'hui. C'est pour ça que le démon te cherche.
"Жаждет умереть в славном бою".
Il souhaite mettre fin à sa vie glorieusement.
Старик перед нами жаждет общения.
Le vieil homme là bas est en manque de réconfort.
Я хочу помочь. Твое тело жаждет некого химического компонента.
Ton organisme a besoin d'un certain composant chimique.
Пресса бьёт копытом, жаждет информации.
Messieurs, la presse est déjà sur les dents.
А вьi знаете, как доктор жаждет прикоснуться к вам?
Sais-tu à quel point il désire te toucher?
час, когда мальчик жаждет смерти, час
l'heure où le garçon se languit de la mort, l'heure où la pitié est un déshonneur,
Объятий жаждет краснощекий,
A la recherche de son premier émoi
Теперь её мать жаждет возмездия.
Elle veut détruire les Saintes Écritures et veut secrètement dominer le monde.
Она жаждет новой любви. И это происходит.
S'imagine-t-elle qu'elle meurt?
Слушай меня, ты, кто жаждет смерти.
Puissent mourir les astres éternels plutôt que la mort t'arracher à mes bras
Сердце, которое жаждет.
Oui?