Желания traducir francés
2,220 traducción paralela
Скажи, что вам надо, и я удовлетворю ваши желания!
Dis-moi quel est ton désir, il sera satisfait!
Чего-то, кроме желания выжить.
Un dessein qui dépasse la simple survie.
Вы не рассматривали возможность того, что ваше состояние происходит не из-за великодушного желания сохранить сына живым, а из-за сильного желания снять с себя ответственность за его смерть?
Avez vous considéré la possibilité que votre situation ne venait pas plus d'un profond désire de voir votre fils vivant, mais d'un besoin de vous protéger de la responsabilité de sa mort? Ca soulève une foule de questions.
у меня нет желания что-либо менять.
Je n'ai aucun désir de faire le moindre progrès.
Таковы желания Сиси.
Ce sont les volontés de CeCe.
Тогда почему я могу вас видеть, хоть желания у меня такого и не было?
Alors pourquoi je viens vous voir sans même le vouloir?
Это не вопрос желания, Карен, это вопрос времени.
Je voudrais bien mais j'ai pas le temps.
- Желания.
Des désirs.
У меня нет ни малейшего желания снова становиться хитокири, вот так.
Je n'ai pas l'intention de redevenir un assassin.
Как и желания иного рода.
Tout comme autre chose. Oui, je vois ça.
Я знаю, где Блэр, и у меня нет желания обмениваться этой информацией с любым из Гримальди.
Je sais où est Blair, et je n'ai aucune intention de partager cette info avec aucun des Grimaldis.
Наблюдать за тобой и Блэр, извивающимися от непреодолимого желания намного веселее, чем небольшой вред от одной фотографии.
Vous voir vous tortiller Blair et toi avec un désir inassouvi est plus divertissant que de constater les dommages qu'une photo pourrait provoquer.
Смотри, ты есть ты, и у тебя есть определённые потребности я не жду от тебя того, что ты будешь сдерживать свои желания.
Tu as des besoins naturels. Tu dois pas te priver. Merci.
Твоя кровь порабощает окружающих Навязывает им твои желания
Il a le pouvoir d'asservir autrui, de le contraindre à ta volonté.
- За свои желания
- De vouloir ce que je veux.
Как ты можешь представить, моя сестра просто умирает от желания разорвать ее на кусочки
Elle meurt d'envie de l'égorger.
У меня нет желания помогать тебе.
Je n'ai aucune envie de t'aider.
Я просто говорю, что зашёл в тупик с теорией про брутальные желания, но оба ребёнка были в Плаки в день смерти своих отцов.
Je dis juste que ce truc de souhait qui tourne mal est une impasse, mais les deux gosses ont été Chez Plucky en fin de journée.
Желания Мерседес Джонс, а также ее стремления, горячи и крупны, как чертов вулкан.
Mercedes Jones a l'envie et une si grande ambition, que c'est un putain de volcan.
Я злоупотребила своей властью, как президент... но чтобы помочь спасти выпускной, и уберечь людей от желания забросать тебя камнями, когда они смотрят на тебя, я даю тебе специальное разрешение нанести на волосы гель.
J'ai abusé de mon pouvoir de président mais pour sauver le bal de promo et d'éviter les personnes d'être stone quand elles te regardent
Умирает от желания увидеть, как я прикончу этих двоих.
Mourant d'envie de me voir tuer ces deux là.
Наши желания.
Ce qu'on veut.
Вызывала странные желания.
Avec plein de mecs louches.
Без глаз, без ушей, без носа, выстукивая свои последние желания в азбуке Морзе при помощи обесформенной головы.
Pas d'yeux, pas d'oreilles, pas de nez, tapant ces derniers vœux en morse avec sa tête toute déformée.
Потому что он сам не знает, чего он хочет, каковы его желания.
Parce qu'il ne sait pas ce qu'il aimerait, ce qu'il veut vraiment.
Потому что они умирают от желания познакомиться с тобой.
Parce qu'ils meurent d'envie de te rencontrer.
Я просто хотел уважать твои желания, поэтому...
J'essayais seulement d'honorer des vœux, donc...
Может, и так, а может, его рвение выиграть кубок Хайсмана сильнее желания пройти этот курс!
Soit ça, soit son ambition de gagner le trophée Heisman prime sur son désir... de réussir son année!
А вовсе не из желания спасти свою собственную шкуру.
Rien du tout a voir avec le fait de sauver ta propre peau.
Клянусь, у меня нет желания убивать тебя.
J'ai pas envie de te tuer, promis.
Стайлз, помнишь, я говорил, что не чувствую желания калечить и убивать?
Je te disais ne plus ressentir l'envie de tuer...
Как вам известно, Ваша милость, святая обязанность мейстера не только в том, чтобы исполнять желания тех, кому он служит, но также в том, чтобы давать наставления и советы во время войны.
Comme vous le savez, Votre Grâce, le devoir juré d'un mestre n'est pas uniquement de s'occuper des désirs de la maison qu'il sert, mais aussi d'offrir des conseils et des conseils pendant les guerres.
Все еще нет никакого желания.
Je me sens toujours pas tyrollienne.
Давай исполять желания.
Faisons que certains rêves se réalisent.
Ты видел наши желания.
Tu as vu notre volonté.
Это так же будет значить, что мы пойдём против желания президента.
Ca voudrait aussi dire qu'on irait à l'encontre des désirs du Président.
Ты можешь загадать три желания - не больше, не меньше.
Vous avez droit à trois vœux.
За всю свою жизнь я был свидетелем тысячи и одного загаданного желания, и тысячу и один раз они приносили только несчастья.
Dans ma vie, j'ai accordé 1001 vœux, aucun n'a eu une fin heureuse.
У каждого желания есть цена, и поэтому я никогда не воспользуюсь... им.
Il y a un prix à chaque vœu. C'est pourquoi je ne l'utiliserai jamais.
С этой частью желания конечно ничего не вышло.
Cela n'a pas vraiment marché.
Лиза Симпсон, ваши действия нанесли ущерб этому городу и все из-за вашего эгоистичного желания быть принятой другими людьми.
Lisa Simpson, vous actions ont apporté la dévastation sur cette ville, et à cause de votre égoïste désire d'être acceptée par les autres.
Я обещаю ставить твои желания перед своими.
Je promets de mettre tes rêves avant les miens.
У тебя нет последнего желания?
Tu n'as pas de volonté?
Это вроде последнего желания... умирающего.
Comme le dernier vœux d'un mourant.
У меня не было желания совершать плохие поступки, после того как я попал сюда.
Je n'ai pas eu une envie criminelle depuis que je suis ici.
И когда мы их съедим, они исполнят все наши желания.
♪ And when you eat them they will grant your every wish. ♪
Похоже, все мои желания начинают исполняться.
Pour moi ça ressemble à l'accomplissement d'un fantasme.
В то время у меня не было желания разговаривать с тобой.
Je voulais pas vous parler.
Убедитесь, что его запретные желания.. лишь о вас.
Faites en sorte qu'il soit sûr de se sentir coupable de vous avoir.
Убедитесь, что его запретные желания.. лишь о вас.
pour être sûre qu'il soit coupable de vous désirer.
У тебя осталось еще два желания. Как ты распорядишься ими?
Il reste 2 vœux dans la lampe.