Жизненные traducir francés
393 traducción paralela
За наши новые жизненные пути. Ты пойдёшь своим жизненным путём,.. ... а я - своим.
Sur la route de la vie, tu vas suivre ton chemin... et moi le mien!
- А он пишет жизненные рассказы.
Lui est écrivain.
Жестокие пчелы, высасывают все жизненные соки из этих бедных цветов.
Abeilles cruelles, suçant toute vie de ces pauvres fleurs.
Жизненные впечатления.
L'impression de vivre.
Мы не можем просто... М-р Спок, наши сенсоры определяют нормальные жизненные функции на определенном расстоянии, но как насчет ненормальных жизненных функций?
Nos détecteurs peuvent capter les fonctions vitales normales, mais qu'en est-il des fonctions anormales?
Я сделал полный сферический анализ на все жизненные формы в радиусе полторы сотни км.
J'ai effectué un bilan complet sur un rayon de 150 kilomètres.
Это человекоподобные обезьяны класса 480-Г, похожие на жизненные формы, обнаруженные на планете Хэнсен, но гораздо больше.
Ordre 480G, anthropoïde. Des êtres semblables à ceux de la planète de Hansen, mais plus gros.
- Жизненные показатели, Маккой.
- Relevés de signes vitaux.
Разве что его жизненные силы убывают.
Sinon que ses fonctions vitales sont en déclin.
- Жизненные формы, мистер Спок?
- Des formes de vie, M. Spock?
Мы обнаружили, что все жизненные формы в галактике способны к развитию.
- Nous avons découvert que toutes les formes de vie sont capables de se développer.
Все, что могу сказать, чем дальше мы заходим в зону затемнения, тем слабее наши жизненные функции, и я не знаю причину.
Plus on s'enfonce dans la zone, plus nos fonctions vitales faiblissent. J'ignore pourquoi.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Aucun signe de vie actuelle? - Les relevés indiquent des entités. Mais d'une nature insolite et intermittente.
Жизненные формы. Они были определены как жизненные формы.
Ils relevaient des formes de vie.
Компьютер будет атаковать все жизненные формы, кроме нашей.
L'ordinateur défendra la planète contre toute forme de vie étrangère.
Я регистрирую две жизненные формы на галерее.
- Qu'y a-t-il? Je détecte deux formes de vie.
Столько значительных людей арестовали, жизненные силы нашего народа.
On arrête tant d'hommes de valeur. La chair de la chair de ce peuple.
Основные жизненные функции : Удовлетворительно.
Fonctions vitales générales :
Но я думаю, жизненные формы многих миров будут состоять, в общем и целом, из тех же атомов, что так распространены здесь, может, даже из тех же сложных молекул.
Mais je pense que la vie sur de nombreux mondes est faite... des mêmes atomes que les nôtres... et peut-être des mêmes molécules.
Все жизненные процессы на нашей планете тесно взаимосвязаны.
Tout être vivant appartient à la même famille.
Мы наблюдали жизненные циклы звезд.
Nous avons assisté au cycle des étoiles.
Он управляет многими основными биологическими функциями, включая жизненные ритмы, такие как сердцебиение и дыхание.
Il dirige nos fonctions biologiques de base... comme les rythmes vitaux... les battements du coeur et la respiration.
Рабство, эта раковая опухоль античного мира, истощило жизненные соки классической цивилизации.
L'esclavage, fléau de l'Antiquité... a sapé ce qui fait la vitalité de la civilisation classique.
Ќа его орбите, на рассто € нии приблизительно 92 миллионов миль, расположилась не имеюща € никакого значени € крохотна € зелено-голуба € планета, ≈ е жизненные формы, произошедшие от обезь € ны, настолько примитивны, что все еще уверены, что электронные часы показывают точное врем €.
En orbite autour de celui-ci, à la distance approximative de 92 millions de miles, se trouve une petite planète bleu-vert totalement insignifiante dont les habitants descendus du singe sont si primitifs qu'ils pensent encore que les montres à quartz sont une riche idée.
Жизненные формы появились позже в существенно ускоренном режиме.
Les formes de vie prennent plus de temps... mais elles grandissent à un rythme accéléré.
Женщина, которая любит тебя, придает тебе жизненные силы.
une femme qui t'aime te vivifie, te fortifie.
Мы выяснили, что, резко увеличивая температуру тела и все жизненные процессы, можно превратить мёртвую ткань в живую.
En hyper-accélérant les corps, on a transformé des morts à des vivants.
Жизненные травмы.
Ah, ces traumatismes...
Наши жизненные силы, наш "пагх", пополняется Пророками.
Notre force vitale, notre pagh, est régénéré par les Prophètes.
Серьезно? Не собираетесь ли вы сказать, что это не те самые жизненные формы, которые послали Сферы?
Essayez-vous de me dire que ce ne sont pas ces formes de vie qui vous ont envoyé les orbes?
Невероятно, что другие жизненные формы могут существовать таким способом.
Il est inconcevable de penser qu'une espèce puisse exister de cette manière.
Жизненные формы, создавшие червоточину разрешили безопасный проход кораблям, путешествующим в Гамма Квадрант.
Les formes de vie à l'origine du vortex ont autorisé les vaisseaux à emprunter ce passage jusqu'au quadrant Gamma.
Две жизненные формы.
Deux formes de vie.
Форрест, ты знаешь, у нас с тобой такие разные жизненные пути.
Forrest, nos vies sont très différentes, tu sais.
Жизненные функции стабилизированы.
Il revient à la normale.
Ее жизненные показатели в норме.
Signes vitaux normaux.
- Жизненные формы?
- Des formes de vie?
- Человеческие жизненные формы.
- Humaines.
Мы искали пригодные для жизни планеты и засекли ваши жизненные сигналы. Нет никаких записей о человеческих колониях здесь.
Nous cherchions des planètes habitables et nous avons détecté des formes de vie.
Так мы называем жизненные формы, похожие на вас, которые не могут познать удовольствия Великого Слияния.
Le nom que nous donnons aux monoformes qui ne connaîtront jamais les joies du Grand Flux.
Разве ты не видишь что из нас выпивают все жизненные соки?
Ils nous poussent au suicide.
Этот монитор, он показывает мои жизненные показатели.
Ces courbes, elles indiquent mes fonctions vitales.
Жизненные показатели стабилизируются.
- Les fonctions vitales se stabilisent.
7ОО величайших умов вселенной! Жизненные условия были довольно скудными.
oui.
Минимальные жизненные признаки, аритмия, давление быстро падает.
Arythmie cardiaque sévère, pression artérielle en chute libre.
Мы перестали наблюдать жизненные признаки, когда давление в третьем легком упало ниже 11.
Le poumon 3 est en dessous de 11 psi. Plus de signal.
Майлз и раньше попадал в жизненные передряги, вы сами знаете - во время войны на Сетлике III... когда его взяли в плен параданцы... или трибунал на Кардассии Прайм - и он пережил всё это.
La guerre sur Setlik III. La fois où il a été fait prisonnier par les Paradas. Son procès sur Cardassia Prime.
Жизненные показатели возвращаются в норму.
Ses signes vitaux sont de nouveau normaux.
Жизненные показатели пассажиров слабеют.
Les signes de vie sont faibles.
У этой красавицы ещё есть жизненные силы.
J'allais pas la laisser mourir.
Тогда пойдем. Поищем жизненные формы в этой среде.
Découvrons alors quelles formes de vie jouissent d'un tel environnement.