Жизненный traducir francés
329 traducción paralela
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
Mais à partir de ce jour, j'ai compris une réalité essentielle de la vie!
Я слишком восхищаюсь вами и уважаю, чтобы говорить так. 72 00 : 06 : 51,335 - - 00 : 06 : 55,453 Но я убежден, что жизненный цикл
Je vous admire et vous respecte trop pour me permettre de tels propos.
Его жизненный путь во многом похож на мой.
Tout comme moi. Son mode vie ressemble au mien.
Мы пытаемся поменять жизненный цикл целой цивилизации. Вы убиваете собственную дочь.
Nous essayons de réajuster le cycle de vie de toute une civilisation.
Я вижу, у тебя большой жизненный опыт.
La vie vous a enseigné la sagesse...
Ваш жизненный уклад, чувства, упорство, физические показатели.
Tes habitudes quotidiennes, ton bon sens, ta tenacité, tes prouesses physiques...
В последнее время странные мысли стали приходить мне на ум... потому-что мне исполнилось 40, и я переживаю жизненный кризис.
Depuis un moment, des choses étranges me passent par la tête. Je crois que je traverse la crise de la quarantaine.
Это было время, когда автомобиль был новшеством, когда жизненный темп ещё измерялся скоростью лошади.
Le rythme de la vie est encore marqué par le pas des chevaux.
Его жизненный дух.
Son esprit vivant.
Знаешь, сначала я рассчитывала на писательские навыки, жизненный опыт, который
Tu sais, au début... Avec un peu de talent et des souvenirs d'étudiante
мудрость и жизненный опыт.
Poids et des années à se pencher sur.
Ќаверное, потому, что мне исполнилось 40, и € переживаю жизненный кризис.
12 Adam 63. Officier en danger. 187, au coin de Crenshaw et de Century.
Съемки фильма по мне не только необходимость написать пустяковый сценарий, и потом снимать, в надежде, что твоя жизнь и жизненный опыт помогут в процессе, но режиссер работает сложнее, важно не только наличие сценария съемочной группы и актеров.
Pour moi, le cinéma, ça ne consistait pas juste à écrire un petit scénario et à aller le tourner. Tout ce qu'on a vécu et qu'on vit au cours du tournage, ça aussi, ça importe. Et parfois un réalisateur fait plus que simplement se fier au scénario et diriger l'équipe et les acteurs.
Нам выпало получить великий жизненный опыт, который навсегда соединил нас всех.
Nous avons vécu ensemble une aventure capitale.
Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела.
Mais j'ai mis un certain temps avant de comprendre l'attrait qu'exerce la drogue sur un comptable.
Его зовут Абрахам Симпсон, и у него есть то, чему вас не учили в ваших институтах - жизненный опыт.
Il s'appelle Abraham Simpson. Il a ce que vous n'avez pas eu à l'université : l'expérience de la vie.
Каждый мой жизненный инстинкт касается ли это одежды, или еды был неверен. Каждый.
Tous mes instincts, dans tous les domaines, vestimentaire ou alimentaire, m'ont trompé.
А какой у вас жизненный девиз?
Et vous, quelle est votre devise?
Это очень похоже на жизненный цикл, стремление выжить.
C'est l'instinct de survie de toute forme de vie.
Прошла свой жизненный путь до конца.
Elle a expiré.
Богатейший жизненный опыт.
Une expérience unique.
Ну, он понимал, что если есть что-то, что заставляет чувствовать себя хорошо, например любовь, то должно быть и то, что причиняет боль, как потеря любви, и это просто жизненный факт.
Il explique que pour chaque force positive, comme l'amour, il existe une force négative opposée, comme la perte de cet amour. - Et que l'on n'y peut rien.
Зная его, никогда не думал, что он способен воссоздать свой жизненный опыт.
Il recrée très bien le fait de l'avoir réellement rencontré.
Понимаете, он забыл свой жизненный опыт.
Il aura oublié son passé.
Слушайте, позвольте дать вам небольшой жизненный урок касательно воров.
Laissez-moi vous dire deux mots sur ces voleurs.
Он сказал : Ошибки - это жизненный факт.
Il a dit "Les erreurs sont un fait."
Это ценный жизненный опыт, хоть и виртуальный.
C'etait une experience. C'etait virtuel, mais quand meme!
Что-ж, тебе просто требуется чем-нибудь заполнить появившийся жизненный вакуум.
Tu dois trouver une passion pour combler ce vide!
Их жизненный цикл - пример порядка и простоты.
Son cycle de vie est un modèle d'ordre et de simplicité.
Это тебе жизненный урок.
C'est la vie qui t'apprend ça.
- К тому же у нас богатый жизненный опыт.
On apprend aussi par expérience.
Ну, ты знаешь, мой жизненный опыт, ну там, одинокий странник и всё такое, там полно разочарований и - -
Hum, c'est juste que, vous savez, La vie comme je l'ai expérimentée,... là-haut, Seul, libre etc, c'est, euh, plein de déceptions et, euh- -
Вот тебе жизненный урок.
Que cela te serve de ligne de conduite.
Пейси, почему для тебя жизненный опыт - вечеринки и дикие оргии.
Pourquoi l'expérience doit passer par ce genre d'orgies?
Он берёт жизненный уклад людей оседлых... и превращает его в космополитическую культуру основанную на книгах, числах и идеях.
Il prend la vie des gens enracinés dans la terre et la transforme en culture cosmopolite basée sur les livres, les chiffres et les idées.
Это мой жизненный принцип.
C'est ma philosophie de la vie.
Ну, согласно вот этому, у жуков короткий жизненный цикл.
ceci dit que les insectes ont un cycle de vie très court.
Джоди - личность "Экспериментирующий". Эта группа ищет возможности внутреннего роста через непосредственный жизненный опыт.
Leur passe-temps sont des loisirs et leurs possessions simples mais ne sont pas moins chères.
У него огромный жизненный опыт, которым он в свободную минуту делится со мной.
Plus charismatique, plus stylé. Avec qui on pourrait s'éclater.
Это простой жизненный факт.
C'est un simple fait de la vie,
Смотри на это позитивно. У тебя есть жизненный опыт.
Regarde le côté positif, tu as l'expérience de la vie.
Да, но я не думаю, что жизненный опыт поможет мне в этом. Ух ты!
Oui, mais je ne crois pas que mon expérience va m'aider. avec ça!
Прошу прощения за этот жестокий жизненный опыт, но что я могу сделать?
Je suis désolé pour cette cruelle expérience de vie... Mais qui puis-je?
поэтому убрали репродуктивную способность и изменили жизненный цикл.
Nous voulions faire les Bioroïds différents des humains, donc nous avons restreint leur capacité à la reproduction. De cette façon nous changeons leur cycle de vie.
У Хитоми начинается жизненный цикл как у человека.
Hitomi a le même système de vie que les humains maintenant.
Когда вы рождаетесь, знаете, как с младенчества люди проходят жизненный путь... Если вы девушка, наступит половое созревание, менструация a затем, после этого вы на пути к становлению взрослой женщиной, которая может забеременеть, что повлечет за собой целый букет физических изменений.
Tu viens au monde, tu es un nouveau-né, tu te diriges vers l'enfance, si tu es une fille, tu vas vers la puberté, les menstruations, après ça tu te diriges vers la grande adolescence,
Джордж старший часто придумывал и устраивал целые хитроумные представления, чтобы преподать своим детям тот или иной важный жизненный урок.
George Sr avait mis en œuvre des moyens considérables pour réaliser des scénarios complexes afin d'inculquer à ses enfants des valeurs importantes.
богатство, приключения, жизненный опыт и долгое путешествие по морю.
Je vous offre de l'argent. L'aventure, la gloire, l'expérience d'une vie et un long voyage en mer.
Мой жизненный путь только начался.
Ma vie en est à ses balbutiements!
Она сказала, ей очень жаль, что мне приходится решать столь важный жизненный вопрос в таком юном возрасте.
" est de devenir quelqu'un de très différent...
Для тебя всё это - жизненный опыт..
Pour toi, c'est l'affaire de ta vie.