Жутких traducir francés
150 traducción paralela
Хватит жутких историй
J'en ai assez de cette histoire affreuse!
Мы с тобой два самых жутких вурдалака из всех.
Nous sommes les plus horribles goules que je connaisse.
Не говоря о тех жутких вещах, что она пишет в своих письмах.
Sans parler de tout ce qu'elle écrit dans ces lettres.
И я провёл 5 жутких лет на парикмахерских курсах в Тотнес.
J'ai donc passé 5 terribles années au centre d'entraînement de coiffure de Totnes.
Я знал, что он не узнает меня. В те беззаботные дни... я и мои так называемые "други"... были в жутких масках.
Il ne se souviendrait pas de moi... car en ces jours sans souci... mes prétendus drougs et moi... portions des masques qui nous camouflaient.
Это вроде тех жутких историй,... это то, чего люди больше не делают.
C'est comme ces histoires d'horreur... Des choses que les gens ne font plus.
Но через некоторое время эта новизна полностью исчезает и остается какой-то страх, какой-то жутких страх.
et au bout d'un moment, la nouveauté a disparu, complètement. Alors il y a cette angoisse, une angoisse qui vous envahit...
Что ж, вы будете приятным исключением среди этих жутких и неряшливых матросов.
Cela nous changerait de ces marins frustres et grossiers.
Я даже в самых жутких кошмарах такого не видел.
C'est pire qu'un cauchemar, ici.
О! Я хочу знать где вы набрались этих жутких ругательств!
Où avez-vous appris ces obscénités terrifiantes?
Ты не поверишь, сколько жутких психологических вывертов было у этой стервозной черепахи.
Vous n'imaginez pas le carcan psychologique... qu'elle a transmis.
Вы увидите... корову... ха, на крыше сарая для хлопка, и много вещей жутких.
Vous verrez une vache sur le toit d'un entrepôt de coton. Et tant de choses étonnantes.
Что ты ему рассказал? Одну из твоих южных готических жутких историй?
Encore une de tes histoires gothiques du Sud?
Знаешь, одна из таких самых жутких, что после неё только тараканы выживут.
Du genre où il n'y a que les cafards à survivre.
Я имею в виду, мы живем в мире демонов и жутких вещей.
On vit parmi les démons.
- Я просто пойду по следам жутких скульптур.
- Je suivrai la piste des sculptures.
Ну и дела, после таких жутких пыток ты проявил большое великодушие.
Dis donc, tu n'as pas l'air rancunière pour quelqu'un qui s'est fait torturer!
Там в продолжении еще несколько жутких сцен.
Il y a d'autres trucs encore plus dingues.
Еда здесь стоит жутких денег.
Les prix sont ridic...
Как видите, три жутких пулевых ранения.
Comme vous le voyez, nous avons 3 blessures graves par balle.
От жутких коликов.
Pour les maux de ventre.
Я выпускница и одна из самых жутких сборщиков пожертвований для школы.
Je suis une ancienne élève de cette école et une éminente donatrice.
" Мисс Изрингхаузен, если хотите избежать жутких мук и остаться в живых, подпишите составленные мистером Сверендженом документы.
" Melle lsringhausen, afin de vous éviter toute souffrance et de vous permettre de rester en vie, nous vous avisons de signer tous les documents de M. Swearengen.
Ни Доктора, ни жутких монстров, ни борьбы не на жизнь, а на смерть.
C'est tout. Pas de Docteur, ni de monstre affreux et gluant, ni aucune vie en danger.
- Окей - Берегитесь жутких лошадей
- OK, faites attention aux chevaux.
Но чтобы достигнуть удачи и не сгинуть самим в тех жутких морях, вам потребуется капитан опытный и легендарный.
Mais si vous devez braver les étranges hauts-fonds hantés du bout du monde... il vous faut un capitaine... qui connaisse ces eaux.
Здесь нет ужасных кожаных клеток, жутких подвалов и аквариумов с рыбками. но все эти типы, здесь как будто часть интерьера.
Ce n'est pas une de ces boites flippantes de mecs en cuir ou un marché de viande... il y a toutes sortes de gens.
Чтоб он здох в жутких корчах, подлец.
Qu'il meure dans d'affreuses souffrances. Chien!
Они были виновниками самых жутких преступлений истории.
Certains actes terribles ont été inspirés par eux.
Жутких тварей, какие тебе и в страшном сне не приснятся.
Des choses que tu ne verrais même pas dans tes pires cauchemars.
Я жутких чудовищ встречал на пути
Face aux monstres abjects
Он собирал всяко-разных козявок жутких пока не... взорвался.
Il collectionne pleins de trucs qui donnent froid dans le dos. Avant qu'il explose.
Не логова жутких вампиров, а их неодобрения?
Alors t'es inquiète... pas parce que tu seras dans une maison pleine de vampires, mais parce que t'as peur de pas te sentir acceptée?
Он спасает планеты, защищает цивилизации, одолевает жутких тварей и очень много бегает.
- Il sauve des planètes, des civilisations. Il combat d'horribles créatures. Et il court beaucoup.
- Послушай, начнется всё с призраков и упырей. Уроды продержатся до конца ночи - и речь пойдет обо всех жутких тварях, каких мы встречали.
Fantômes et goules apparaîtront, mais il ne s'arrêtera pas là, la nuit tombée, tout ce qu'on redoute sera de sortie.
Одно из твоих жутких откровений?
C'est l'une de tes flippantes analyses?
Почему сразу жутких.
- Pourquoi c'est toujours "flippant"?
Множество жутких событий произошло на историческом пути...
Bien des choses se sont produites au cours de...
Владелец маркета Марти Ким, бизнес которого подвергся лавине жутких преступлений и вандализма со времён беспорядков Лейкерс в июне, утверждает, что бравые стрелки спасли ему жизнь.
Le propriétaire de Convenient Mart, Marty Kim, qui a été frappé par les crimes et le vandalisme depuis les émeutes de juin dernier dit que les Justiciers Armés lui ont sauvé la vie.
В меня тыкало больше жутких докторов, чем мне хотелось бы вспомнить.
J'ai été tripoté par toutes sortes de médecins.
Хотел сбежать от жутких воспоминаний.
Tu as voulu fuir de mauvais souvenirs.
но... Под нами... Под нами множество каких-то жутких тварей...
Depuis que je suis dans ce pays, j'ai souvent l'étrange sensation, comme ici... que des choses grouillent sous mes pieds.
И если повезет, нас ждет куча жутких завихрений.
Et avec un peu de chance, il y aura plein de rouliboulis!
Тут холодно и темно, но дышать можно, и нет жутких динозавров, по крайней мере, пока.
Il fait froid. Il fait noir. Mais je respire et y a pas de dinosaure bizarre.
Да, и я тоже не говорю о нескольких жутких статуэтках катающихся на коньках.
Ouais. Et je ne parle pas d'une petite figurine de patineuse artistique.
Боже, погляди на этих жутких мужчин.
Regarde ces horribles hommes.
Слишком много людей ты допускаешь в наш кофейный кружок, почему бы тебе не пригласить тех жутких детишек, живущих по соседству?
Pourquoi ne pas inviter les sinistres enfants d'à côté?
Ясно. что защищал Японию от жутких монстров.
Je vois, en s'opposant aux vampires, non, aux monstres, vous voulez être celui qui aura protégé la dignité japonaise.
Свисток от изнасилования поможет тебе предотвратить нападение других жутких дамочек.
Un sifflet antiviol, pour t'aider à repousser les terrifiantes voleuses.
У меня было много жутких парней, которые командовали мной, и меня от этого... воротит.
Beaucoup de sales types m'ont commandée et ça me fait des remontées... dans le gosier.
Вы видели жен на этих жутких пресс-конференциях?
Vous voyez ces femmes aux conférences de presse, impassibles aux côtés de leur mari. Comment font-elles?