За всего этого traducir francés
324 traducción paralela
Может, они где-то внизу? Удивительно, как из-за всего этого я еще голову не потерял!
J'ai dû les laisser en bas.
Может из-за всего этого?
Peut-être à cause de tout ça?
Не было времени сказать вам из-за всего этого...
On a été un peu bousculés par les événements, mais maintenant...
Я почти не спала прошлой ночью из-за всего этого почесывания.
Je n'ai pas dormi de la nuit. Ça me grattait de partout.
Не похоже, чтобы кого-то мучала из-за всего этого бессонница, так почему же это - единственное, о чем я могу думать?
Ça n'empêchait personne de dormir, alors pourquoi suis-je obsédé par cette idée?
Из-за всего этого... спасения ее жизни.
C'est parce que je lui ai sauvé la vie.
Из-за всего этого он и умер.
Il est mort de ça.
Пит, я не хочу, чтоб ты убивался из-за всего этого.
Vous êtes mes compagnons. Pete, je ne veux pas que tu t'en veuilles pour ça.
Да, из-за всего этого.
Oui, de tous ces trucs.
Из за всего этого "если ты узнаешь совершенное счастье ты превратишься в зло" проклятия.
A cause de ce sort si tu connais le bonheur parfait, tu redeviens mauvais
Из-за всего этого она пришла в бешенство.
Elle est encore incroyablement furieuse à ce sujet.
Должен плакать из-за всего этого говна.
Je devrais pleurer et tout ça.
Ты совсем не чувствушь вины из-за всего этого?
Tu n'as absolument aucun remord à propos de tout ça?
Есть еще какая-нибудь причина которая заставила тебя так распсиховаться на него из-за всего этого?
Pourrait-il y avoir une autre raison pour que tu sois aussi en colère après lui?
Я достану деньги до пятницы. И ты увидишь, что не надо устраивать такие драмы из-за всего этого!
Ca va, t'auras ton fric vendredi et tu verras bien qu'y avait pas d'quoi en faire un plat.
Из-за всего этого.
À cause de ça.
Но ты не можешь выйти за этого человека. Ты знаешь его всего четыре дня!
Mais vous le connaissez depuis quatre jours!
Я надеялся, что ты изменишься. Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
J'avais espéré que tu puisse changer Je vois, maintenant, je me suis trompé
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
J'ai su que quelque chose n'allait pas. J'avais 18 ans depuis un mois.
И из-за этого всего бедный Франческо по уши в merda. И тут ты со своими дурацкими видениями, дорогая.
Excuse-moi, ma chérie, mais tu as mis un beau merdier avec ta vision.
Животное плыло, мы за ним. Конечную цель всего этого знало только одно существо - кит.
S'il y avait une fin à cela, seul l'orque la connaissait,
Нам сообщили из отдела новостей в аэропорту Стэплтон примут всего несколько рейсов и из-за такой снежной бури я думаю, весь аэропорт будет закрыт в течение этого часа.
Je crois que quelques vols atterrissent encore à Stapleton. Mais vu ces tempêtes... l'aéroport va être fermé dans l'heure.
Я надеялся, что мы сможем поговорить, и Вы объясните мне позицию моего отца. Помогите мне понять правила, по которым он играл. Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
J'espérais que nous pourrions discuter, que vous m'expliqueriez le point de vue de mon père, pour m'aider à comprendre ce qui est juste dans ce qu'il a fait, parce que, faute de cela, j'ai moi-même des responsabilités,
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Il va sûrement tuer sa famille.
За исключением 1-го и 3-го фильма... я держалась подальше от всего этого.
À part le 1 et le 3, je suis restée en dehors de tout ça...
Всего три часа из-за этого пса.
Trois heures, à cause de ce chien!
Из-за ошибки компьютера, мы потеряли опись всего этого грузового отсека.
L'ordinateur a fait une erreur. L'inventaire de cette salle a été perdu.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
C'est toi qui m'as dit : "Cette histoire d'ordures pue."
2 июл € 1881 года, всего через несколько недель после этого за € влени €, президент √ арфилд был убит.
En quelques semaines, de faire cette déclaration, le 2 Juillet 1881, Garfield, le Président a été assassiné.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Et votre mari vous conteste une part de la communauté, pour une infidélité.
Не могу ее поздравить из-за этого эмбарго и всего прочего.
Je ne peux même pas lui envoyer de carte à cause de l'embargo.
Просто я не настолько гениален, чтобы быть за гранью всего этого. Ля-ля-ля.
Je ne suis pas évolué au point d'être complètement détaché.
Но порой одолевают мысли, что из-за этого не остается места для всего остального.
Mais je me dis parfois... que j'ai sacrifié... tout le reste.
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это. И что я получила за все это? Ничего, ни черта!
vous m'avez demandé de risquer ma vie une seconde fois... j'ai accepté nada.
Я за пределами всего этого.
Je suis bien loin de tout cela.
Рад за тебя, брат. Она в безопасности в Аризоне ни бомб, ни бетонных плит, ни всего этого дерьма.
Elle est tranquille en Arizona sans bombe, béton, toute cette merde.
Прежде всего, вы должны прекратить скулить из-за этого ничтожества!
La première chose à faire... c'est d'arrêter de geindre à cause de ce pauvre minable!
Знаешь, мне очень не хочется этого говорить, но они, скорее всего, сейчас займутся безумным откровенным сексом.
Je ne veux pas dire, mais ils vont sûrement passer une nuit de folie.
- Из-за этого я его больше всего и ненавижу.
C'est ce que je déteste le plus chez lui.
Их убивали просто за ношение этого флага на своей униформе, потому что он символизирует то, чего больше всего боится тирания.
Ils sont morts pour l'avoir porté sur leur uniforme... car il représente le pire ennemi de la tyrannie :
Знаете, из-за того, что я не готова и всех этих финансовых аспектов, всего этого...
Vous savez, à cause de tout... ne pas être préparée, l'aspect financier.
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
quand tu as des doutes ou des peurs sur ta relation... n'en parle surtout pas à ton mari.
Мне нравятся другие ребята. Я никогда не стану делать того, из-за чего я могу всего этого лишиться.
Je ne ferais jamais rien pour gâcher tout ça.
Браво! Сколько раз зарекался : "Не стану из-за этого всего мотать себе нервы".
Tant de fois je me suis juré :
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Comment les haïr pour ce qui n'était que de la faiblesse?
Этот урод числится в топ-списке так долго что вы оба, парни, можете даже получить повышение. А ты-то что за хрень со всего этого поимеешь?
Mais d'où est-ce que tu sors tout ça, putain?
родители мальчика примут ее лучше, и мальчик попросит ее выйти за него. А этого она желал больше всего на свете.
et le garçon la demanderait en mariage, ce qui était ce qu'elle désirait le plus au monde.
Ну, я никогда не хотела, чтобы ты вырыгнул свои кишки из-за всего этого.
C'est ce qui arrive quand tu vois l'ambition de ta vie disparaître devant tes yeux. Tu as déjà réalisé avant, non?
А потом сдаться государственным властям, помочь им проследить источник всего этого и выяснить, что за ущерб был Вам нанесён.
Ensuite, allez voir les autorités fédérales et aidez-les à remonter à la source afin de corriger tout ce qui a pu vous être fait.
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Ecoutez Mike A propos du fait que vous m'ayez vu toute nue... je voudrais juste vous remercier d'être un gentleman aussi parfait.
И тут, поверх всего этого, ещё ненормальный кореец меня убить хотел, и за что?
Et par-dessus le marché, un Coréen détraqué essaie de me tuer, et pour quoi?
за всего 98
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не будет 74
этого никогда не произойдет 32