Забыто traducir francés
236 traducción paralela
Это произошло между двумя мировым войнами. Время, когда на мир обрушилось безумство, когда была подавлена свобода, а человеколюбие было забыто.
Cette histoire se déroule entre deux guerres mondiales, un temps où la folie se déchaînait, la liberté piquait du nez et l'humanité était rudement secouée,
- Ну вот, все забыто, правда?
- C'est fini, non?
Вы признались, и все прощено и забыто?
Vous croyez que votre aveu solde tous les comptes?
Понятие настоящей демократии давно забыто.
" Le Mexique a oublié la vraie démocratie.
Однако же всё в прошлом и забыто.
Et tout ça, c'est du passé.
Не забыто, если в том будет необходимость.
Pas si j'en décide autrement.
Со всеми передовицами в нашем безумном, запутанном мире зачем ворошить то, что должно быть забыто?
Entre tous les gros titres de ce monde déboussolé, pourquoi aller chercher cette vieille casserole?
Это забыто.
C'est du passé.
Где мы найдём помощь на этой богом забытой планете?
Où allons-nous trouver de l'aide sur cette planète paumée?
Ваше мужество выразившееся в демонстративном прогуле срочного сбора, объявленного бунтарями из оппозиционной фракции было замечено и не забыто фюрером.
Le courage, dont vous avez fait preuve en refusant de vous rendre à l'appel des rebelles de l'opposition au parti, le Führer ne l'a pas oublié.
В этой богом забытой дыре.
Dans ce trou paumé.
- Да. Уже все забыто.
- Vous savez bien que c'est oublié.
" Мы торчим уже четыре дня в этой богом забытой дыре.
" Nous devons rester quatre jours dans ce trou paumé.
Про батарею Тушина было забыто.
On avait proprement oublié la batterie Touchine.
Забыто.
C'est oublié.
Забыто, но не прощено. Да, Муди?
Mais il n'est en rien pardonné, n'est-ce pas, Moody?
Так что всё забыто.
C'est oublié.
Что ж, всё забыто и не будем больше об этом.
Tout est oublié, n'en parlons plus.
- Так ты меня нашел из-за давно забытой истории?
- Saviez-vous me trouverez à cette vieille histoire oubliée?
Тогда забыто.
On oublie tout.
Если всё забыто, не о чем и говорить.
Si on oublie tout, pas besoin de se serrer la main.
И таким образом после похоронной суеты и достойного траура обо всем будет забыто... навсегда!
Et ainsi... Après une période de deuil rigoureuse et obligatoire tout sera oublié... Pour toujours.
"... методы... "Если бы он поддался, всё было бы забыто,"... стали неприемлемыми "
... méthodes S'il se rangeait, tout serait oublié. ... malsaines.
Останки Гипатии были сожжены, работы уничтожены, а имя забыто.
Ses restes sont brûlés, ses oeuvres détruites... son nom oublié.
А раз оно не будет забыто это время ещё вернётся.
Et parce qu'on ne l'oubliera pas... ce beau moment reviendra peut-être.
По давно забытой причине, два могучих воинственных племени начали войну разбуженный огонь смёл города.
Pour des raisons désormais oubliées, deux tribus se firent la guerre et provoquèrent un feu qui les engloutit.
Запиши признание вины и все будет забыто.
Enregistrez ces aveux et tout sera oublié.
Шли годы, обещание было забыто.
Le temps a passé, Ia promesse fut oubliée.
"Прошлое уничтожено, уничтожение забыто."
"Le passé est effacé, l'effacement oublié."
Нигде, абсолютно нигде, в этой забытой Богом долине...
Il n'y a nulle part, absolument nulle part, dans cette vallée oubliée de Dieu.
Теперь это забыто.
'" Harmonie de la plume et du sabre.'" Ce précepte des samouraïs était un mode de vie.
Скажи Каспару, все забыто.
Dis à Caspar que c'est du passé.
Кажется, я знаю как выбраться из этой богом забытой дыры.
Je pense que j'ai trouvé un moyen de sortir de ce trou paumé.
Все забыто.
Tout est pardonné.
Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов.
- Il m'a frappé. - Vous l'avez provoqué. Vous allez rendre le corps à la famille immédiatement.
Я писал, чтобы всё, что произошло с нами, никогда не было забыто.
J'écrivais pour que rien de ce qui nous arrivait soit oublié.
Сенатор Пардек, Ваше служение ромуланскому народу не будет забыто и будет щедро вознаграждено.
Sénateur Pardek, votre fidélité au peuple romulien est notée et appréciée.
Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
ou seulement une folie passagère que ses amis peuvent étouffer et ça sera vite oublié avec le temps.
Нет, все забыто!
Non, oubliez tout!
Столько было потеряно, Столько забыто столько боли и столько крови.
Tant de pertes, tant d'oublis... tant de douleur et de sang.
сегодня они зарабатывали на хлеб тяжелым трудом, где-то на богом забытой колонии на кардассианской границе. А завтра Федерация подписывает соглашение о передаче этих колоний кардассианцам.
Un jour, ils s'installent sur des colonies à la frontière cardassienne, et le lendemain, la Fédération remet ces colonies aux Cardassiens.
Что мы делаем на этой Богом забытой дороге?
Qu'est-ce qu'on fout sur cette route perdue?
Тогда воспоминания о забытой родине зашевелились в нем : его детство на острове, лицо его матери, все еще жившей там.
Alors il sentit se réveiller en lui... son pays perdu, ses années d'enfance dans l'île... le visage de sa mère qui vivait toujours là-bas.
Потому что его имя будет проглочено молчанием и забыто.
Parce que son nom sera avalé par le silence. Oublié.
"Никто не забыт, ничто не забыто".
"Il n'y a pas d'amour perdu avec ce groupe."
Это просто прожигает твой мозг. И НИКОГДА не может быть забыто.
Simplement, ça vous reste gravé dans la tête en lettres de feu!
- 6 месяцев я с ней шатаюсь по этой Богом забытой земле.
Je la traîne depuis six mois sur cette terre abandonnée.
Надеюсь, прошлое забыто и можно поговорить о будущем. - Будущее!
J'espère que tu pourras oublier le passé pour qu'on parle du futur.
Значит, нам нужно сделать некоторый денежный обмен и всё будет забыто.
Bon, on s'organise pour que je récupère mon argent. Et tout sera pardonné.
И вдруг в чине рядового Вы оказываетесь на Богом забытой базе. Почему?
Pourquoi?
Но все забыто в круговороте времени.
Vous y songiez!