Замешательство traducir francés
155 traducción paralela
Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго. Надо устроить свалку и вызвать замешательство.
Si on peut les éloigner une seconde, en provoquant un trouble parmi la Gestapo.
Было такое замешательство!
Il y a un tel remue-ménage...
Но у него нет вашей смущенной улыбки и искреннего взгляда, который любого приведет в замешательство.
Mais il n'a pas votre petit sourire anxieux, ce regard candide à la fois troublé et troublant.
- Бог создал сердца, чтобы приводить в замешательство священников. Её мысли честны и чувства искренни. Мы можем только одобрять и восхищаться ею.
Elle a des sentiments honnêtes et nous devrions la louer et l'admirer.
Какое замешательство...
l'ambiguïté!
Внутренне замешательство человека. Но это должно быть ясно.
La confusion qui règne dans la tête d'un homme.
Может, мы его и не собьём, но по крайней мере приведём в замешательство, а всё что мне нужно, это пара секунд.
On ne le renversera peut-être pas mais, si on peut le surprendre, ça me laissera quelques précieuses secondes.
Даже в детстве есть в твоих мозгах что-то, что приводит в замешательство.
Enfant déjà, ton esprit renfermait un mystère.
Не делай ничего, что может привести тебя в замешательство.. .. или ты чувствуешь, что это не правильно.
On ne va pas te forcer à le faire si tu es contre.
И будет в это время много слухов о всяких потерявшихся вещах, хм, и, должно быть, большое замешательство, где же вещи.
- Selon Hebediah... il y aura des rumeurs comme quoi les choses vont de travers... et l'on ne saura plus vraiment où en sont les choses.
Я ощущаю замешательство.
Je sens... un étonnement.
Вы можете поужинать там сколько угодно раз, только постарайтесь никогда не встречаться с собой, это обычно вызывает замешательство и сильный стресс.
Vous pourrez y retourner aussi souvent que ça vous chante avec l'assurance de ne jamais vous y rencontrer vous-même à cause de la gêne bien compréhensible qui pourrait en résulter.
Затем зажглись огни. Они привели меня в замешательство.
Ensuite, les lumières se sont allumées.
Видите замешательство, когда он стал читать наши мысли.
Remarquez sa confusion.
Должно быть, это привело его в сильное замешательство.
Il a dû être très gêné.
Во время стрельбы, Произошло Замешательство,
Au moment des coups de feu, il y a eu comme une espèce... de mouvement.
Знаешь, я понимаю, что это наверняка приводит тебя в замешательство, Дейта.
Je comprends que cela puisse être déconcertant pour vous, Data.
Нельзя вот так вводить людей в замешательство.
Il y a pas prescription pour les incidents embarrassants?
Удивлены, увидев ваше первоначальное замешательство.
Etonnant, si l'on considère leur relation passée.
Прошлое искушает нас, настоящее приводит в замешательство, будущее пугает.
Le passé nous tente, le présent nous trouble et l'avenir nous effraie.
Ты просто принимал свое замешательство лучше, чем все, кого я знала.
Sauf que tu acceptais cette réalité, mieux que personne.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Aussi intéressante que peut l'être une diversion, notre premier souci... est de régler ce traité.
Я могу понять ваше замешательство.
Je comprends votre méprise.
Я ощущаю некоторое замешательство из-за того, что тебя схватили, беспокойство по поводу того, насколько я силён, и, конечно же, злость.
Je détecte une légère gêne à l'idée d'avoir été capturé, une certaine inquiétude et bien sûr de la colère.
Меня всегда вводило в замешательство, что тема водозаготовок традиционно раскрывается так сухо ".
"Cela m'a toujours étonnée que le problème de l'irrigation " soit traité avec autant de sécheresse. "
Один ее взгляд, секундное замешательство и бах, трах, и там!
Un coup d'oeil, une hésitation, un regard, ça me suffit pour savoir. Et alors, c'est... bing!
Вас приводят в замешательство неуместные данные.
Des informations inutiles vous perturbent.
Есть беспокойство и беспорядок ( замешательство ) в области Каньона Долины реки.
L'angoisse et la confusion règnent à Glen Canyon.
Ненадежность может ввести в замешательство.
D'assurance peut-être, mais un peu confuse.
- На поле замешательство.
C'est la confusion.
Тебя ожидает социальные замешательство, экономическая депрессия и, возможно, бунты.
Attends-toi à des troubles sociaux, une dépression... probablement des émeutes.
Отлично. Один из членов вашей команды привёл вас в замешательство, выстрелив во врага а вы хотите оправдать это н неточностями в учебном сценарии.
Distrait par un membre de votre équipe, vous vous faites tirer dessus, et vous vous en prenez au scénario.
Ну, он строит из себя неприступного, что немного приводит в замешательство, но без паники.
Eh bien, il la joue sérré, ce qui est un peu déconcertant,
В отличие от него. Но на самом-то деле им выгодно то замешательство, которое вызывают визиты Буша-старшего в Саудовскую Аравию
Il reçoit les rapports de la CIA, c'est le droit de tout ancien président, mais ils sont très peu à faire valoir ce droit.
Это приводит в замешательство, будучи продиктованным единственным нарушителем в истории человечества.
Vous donnez des leçons, or vous êtes les premiers à transgresser les règles.
Тебя поначалу может приводить в замешательство то, что ты являешься объектом вожделения, но ты привыкнешь к этому.
Au début, c'est un peu déconcertant d'être un objet de désir, mais on s'habitue.
И если их глаза встретятся, это только вызовет замешательство...
Et si leurs yeux se rencontrent, c'est plus de l'intimité, mais de la gêne.
Человек создает острый запах для животных, так что я думаю, что, может быть, все, собравшись вместе, приведут в замешательство его, и он не сможет распознать ее из всех нас.
Les humains ont une forte odeur pour les animaux. Donc, si on est tous ensemble, il sera confus et ne pourra pas la distinguer parmi nous tous.
Моя нетерпимость к пыли, мое неумение курить, все это могло привести Вас в замешательство.
Mon obsession pour les automobiles propres et le fait que je ne fume pas j'ai bien conscience que cela a pu vous heurter.
Многие из нас не одобряют выбор Шефа в последние несколько дней. Некоторые чувствуют боль и замешательство, оттого, что он вроде бы повернулся к нам спиной.
Beaucoup d'entre nous ne sont pas d'accord avec les choix que Chef a fait ces derniers jours, certains sont blessés et choqués parce que ils ont eu l'impression qu'il nous tournait le dos.
Понимаю твое замешательство, Мария, но я просмотрел отчеты.
Je comprends votre frustration, Maria, mais j'ai bien examiné le dossier monté par le procureur.
Я уверен, что в спецвойсках тебя научили приводить в замешательство своего похитителя. но я должен предупредить тебя, сержант.
Je suis sur que les opérations spéciales vous ont appris à jouer avec votre ravisseur, mais je dois vous prévenir sergent.
Эй, вас не приводит в замешательство то, что все время убийца был у нас под носом?
Ça ne vous choque pas qu'on ait eu un tueur juste sous notre nez pendant tout ce temps?
Меня всегда это приводило в замешательство.
Je n'ai jamais bien compris.
Должен признать, что большую часть жизни я провел чувствуя замешательство, чувствуя свою инаковость и отгороженность.
Je dois admettre que j'ai passé la majorité de ma vie à me sentir confus, me sentir comme un alien déconnecté.
У него должны быть симптомы. Затуманенное зрение, головные боли, замешательство, неуклюжесть.
Vision brouillée, maux de tête, confusion, maladresse.
Я пришла в замешательство в... обширном пустом океане, которым является мое будущее.
Je regarde... Cet immense océan vide... Qu'est mon futur.
это твое замешательство, оно гудит в небе той нации, которая черпает свою силу
Elle bourdonne dans le ciel d'une nation qui tire sa force de son humilité,
Гонщики используют замешательство, чтобы последний раз в этом сезоне заехать в боксы
Les pilotes profitent de l'interruption... pour le dernier arrêt de la course et de la saison.
Это замешательство после переселения из города в сельскую местность или отчужденность?
C'est un cas de "confusion urbaine / rurale" ou d'aliénation?
Эта музыка вводит Вас в смущение, она приводит вас в замешательство.
- Cette musique te rend fou.