И вы сказали traducir francés
1,351 traducción paralela
Мы говорили о вашем отце, и вы сказали, что он родился в Нью Хоуп, Пенсильвания.
Nous parlions de votre père, et vous avez dit qu'il est né à New Hope en Pennsylvanie.
И вы сказали, что в комната авторов не простое место для женщины?
Et vous lui avez dit que la salle des auteurs est un endroit difficile pour une femme?
И все они сказали, что вы настоящий мужик.
Et ils m'ont dit que vous étiez mon homme.
Доктор К., скажите этому лунатику то, что сказали мне, вы сказали, и я цитирую : "Харольд, мы закончим этот разговор в пятницу первым делом".
Dr. K, pourriez vous lui dire, ce que vous m'avez dit, vous avez dit, je cite, "Harold, nous finirons cette discussions"
Что ж, мы подождем, как вы и сказали.
On verra bien, comme tu dis.
Вы позвонили отцу и сказали, что можете помочь.
Vous avez appelé notre père, vous disiez que vous pouviez aider...
Мне нужно, чтобы вы взглянули на них и сказали, если кого-то узнаете.
J'ai besoin que vous regardiez celles-là. Dites-moi si vous reconnaissez quelqu'un.
Я думала вы сказали, что я буду в синяках и болячках.
Mais je serai couverte de bleus, non?
Ну, тогда лучше всё оставить, как есть. Как Вы и сказали, это всё было в прошлом.
Le mieux à faire est de le laisser tranquille, comme vous avez dit, c'est une longue histoire.
- Вы сказали мне прийти и забрать книгу, сэр.
Vous m'avez dit de venir chercher ce livre, monsieur.
- Хорошо у неё отличается нос и подбородок, но они говорили они сказали, что её лицо было изменено вы знаете группу крови вашей дочери?
Eh bien, son nez est différent, et son menton, mais ils ont dit que son visage avait été, vous savez, changé. Connaîtriez-vous le groupe sanguin de votre fille?
Вы сказали, что я нужна вам здесь, и вот почему вы вытащили меня из кардио.
C'est pour ça que vous m'avez fait quitter la Cardio.
разве вы не... вы... ну, вы сказали, что будете информировать меня, и...
Pourquoi...? Vous aviez dit que vous me tiendriez au courant...
И мне нужно, чтобы Вы сказали мне, что делать. |
J'ai besoin de...
Доктор Грей, Вы и Ваш интерн сказали | женщине, которая пришла удалить родимые пятна, | что она умирает?
Avez-vous dit à une femme qui venait se faire enlever ses grains de beauté - qu'elle allait mourir?
вы сказали что этот парень упал с 12000 футов, и единственное что у него есть это апендикс?
Ce gars a fait une chute de 3 650m, et tout ce dont il a besoin c'est d'une appendicectomie?
Вы сказали, что не вернетесь, и нам можно уйти пораньше.
Tu as dit que tu partais et qu'on pouvait partir plus tôt.
А потом спросила, не хочет ли она сняться в рекламе. и она ответила "нет, спасибо", но вы сказали, без нее не возвращаться.
À mon tour, je lui ai demandé si elle voulait être dans la pub, et elle a dit "Non merci," mais je devais pas accepter de non.
Ох, но вы же сказали что мы будущее, и мы должны учиться.
Vous avez dit qu'on était l'avenir de l'hôpital et qu'on devait apprendre.
- Мы ее нашли. Там, где вы и сказали.
On l'a retrouvée là où vous aviez dit qu'elle serait.
Вы только что сказали мне, что моя сестра была отравлена тем же ядом, что и тот мертвый чел.
Vous venez de me dire que ma soeur a été empoisonnée par la même chose que l'homme mort.
Я подумала над тем, что вы мне сказали, и решила, что лучше знать правду.
J'ai pensé à ce que vous m'avez dit. Qu'il vaut mieux connaître la vérité.
Как вы и сказали, нам нужно спасти её отца. А, ну да.
Comme vous l'avez dit, nous devons sauver son père.
И как вы только сказали, вы прошли через многое ради семьи.
Et comme vous venez de le dire, vous en avez trop souffert pour votre famille.
- Я всё еще принимаю лекарства, но Вы мне сказали... если у Вас будет небольшая реакция, воздержитесь от приема, пока она не ослабеет, так я и сделала, я уже неделю не принимаю.
Certains pensent que c'est Dieu. Comment faites-vous et quel est le principe? Je réfléchis à la question, et j'espère que Dieu répondra d'une façon que je puisse comprendre.
Вы просили о визите на этот пустующий этаж, сверкнули значком и сказали, что это полицейское дело.
Vous avez demandé à visiter spécifiquement un étage inoccupé ; vous avez montré votre badge en disant que c'était une enquête de police.
Поговорим о вашей встрече с мэром. То, что вы сказали ему о деньгах и о том, что Хольк пользовался нашей квартирой.
Que vous avez vu Bremer, dit pour l'argent et l'appartement.
- У неё глаза бегают. Как и у вас, когда вы сказали, что забыли жетон, и что разговор, который вы просите расшифровать, не имеет значения.
Son regard est fuyant, comme vous quand vous disiez avoir oublié votre insigne, que c'est pas important.
В прошлом вами бы сказали, что вы получили удар, и скорее всего вы были бы уже мертвы.
Dans le temps, on aurait dit que vous auriez eu un transport au cerveau et vous seriez probablement mort, d'ailleurs.
Вы сказали, что я буду спасать жизни. Ты и спасал.
Vous disiez que je sauverais des vies américaines.
И вы не сказали мне?
Vous m'avez rien dit.
Вы сказали ему, куда отправились ваш племянник и девушка?
Lui avez-vous dit où sont votre neveu et la fille?
Итак, ребята, к которым я отношусь очень серьезно сказали, что и вы человек серьезный.
Bon, certaines personnes que je prends très au sérieux m'ont dit qu'il faut vous prendre très au sérieux.
Я вас умоляю. Вы были обручены и даже не сказали ей об этом.
Voyons, vous étiez fiancé et vous ne lui avez pas dit.
Вы это уже сказали, правда. И все же...
Vous le dites, cependant...
На предварительном слушание вы так и сказали.
Vous affirmez devant le Jury que vous ne savez pas qui a fait cela?
Вы сказали, что дали ключи сеньору Лючесси и сеньору Марино, они вернули их вам и сказали что нашли в доме труп, и вы отпустили их.
Vous dites avoir remis la clef à messieurs Lucceci et Marino. Ils l'ont rendue et ont raconté qu'ils avaient trouvé un cadavre dans la maison. - et vous les avez laissés - ils ont eu une telle frayeur.
Вот отец и выгнал вас из дома. Я думала, что вы так злы на меня, что сказали ему. А это извинило бы любое поведение.
J'ai cru que vous m'en vouliez au point de lui avoir raconté les bêtises que j'avais dîtes, et qu'il me punissait pour mon indélicatesse.
Есть и положительная сторона, медики, кажется, думают, что с ним будет все в порядке и, как вы видели, они признали, что это не я вызвал сердечный приступ, несмотря на то, что они сказали, что я просто немного завидовал ему.
D'un autre côté, les secouristes semblent penser qu'il va se remettre et, comme vous l'avez vu, ils ont reconnu que je n'avais pas provoqué la crise cardiaque, même s'ils l'ont dit un peu à contrecœur.
Если у неё рак Мне нужно что бы вы сказали мне потому, что если вы скажете мне перед ней Я начну плакать, и когда я плачу, она тоже плачет
Si elle a un cancer, il faut me le dire, parce que si vous me l'annoncez en face d'elle, je vais pleurer, et quand je pleure, elle pleure.
Мы разговаривали в Студии 60, и тогда вы сказали, что мы будем с ними сражаться и победим.
Vous vous êtes engagé au Studio 60, et vous avez dit que nous allions combattre ces gars, et gagner.
Итак, врачи сказали, что вы потеряли сознание. и вы не знаете, что тому виной.
Les médecins disent que vous êtes tombée et n'ont aucune idée de ce qu'il ne va pas.
- Что ж, я был в вашем спортзале. И они сказали, что вы не появлялись там шесть месяцев.
- Je suis passé à votre club, et ils disent qu'ils vous ont pas vu depuis 6 mois.
- Я проверил в интернете, Кайл. И брание Баттерсом моего члена в свой рот не сделало бы меня не геем, как вы сказали!
- J'ai vérifié sur Internet, Kyle, et obliger Butters à mettre mon zizi dans sa bouche n'allait pas me rendre pas homo comme tu as dis!
Вы сказали "кому не нравится весенний веселый фестиваль?" И я спрашиваю.
Parce qu'on ne peut pas imaginer que quelqu'un ne l'aime pas.
И Вы ничего не сказали.
Tu l'as laissé penser ça.
Как вы сказали раньше, я просто запутался в своих рецептах, и принял слишком много таблеток.
Comme vous avez dit tout à l'heure, j'ai dû mélanger tous ces médicaments et en avaler trop à la fois.
Ну, как Вы и сказали, я чувствую, что мне не хватает вызова.
Maintenant que vous le dites, j'ai ressenti un manque de challenge.
И если бы Вы ему сказали...
Je suis compétent. Et si vous lui dites quelque chose...
Вы сказали, что я не умру до полудня что очень жаль. Ведь я надеялась к этому времени уже отойти в мир иной и забыть о боли.
Je vous entends dire que je ne mourrai pas avant midi, j'en suis navrée, car je me voyais, morte et ma douleur dissipée.
Можно мне положить лицо на него - и обдумать то, что вы сказали?
Puis-je reposer ma tête dessus et méditer à ce que vous dites?
и вы знаете 268
и вы 1030
и вы знаете это 61
и вы это знаете 238
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и вы 1030
и вы знаете это 61
и вы это знаете 238
и вы все 31
и вы здесь 43
и выше 49
и вы увидите 57
и вы тоже 310
и вы правы 60
и выдох 50
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы двое 37
и вы знали 57
и выяснили 18
и вы понимаете 32
и выяснилось 61
и вы решили 54
и вы не знаете 62
и вы были правы 34
и вы говорите 101
и вы двое 37
и вы знали 57
и выяснили 18
и вы хотите 155
и вы уверены 71
и вы подумали 29
и выясни 20
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49
и вы уверены 71
и вы подумали 29
и выясни 20
и вы думаете 346
и выяснить 63
и выясним 23
и вы понятия не имеете 27
и вы считаете 89
и вы утверждаете 49