И конец traducir francés
2,120 traducción paralela
И конец действия.
Et fait une pause
Огонь и лед, начало и конец, и любовь между мужчиной и женщиной.
Feu et glace... Débuts et fins... et l'amour entre un homme et une femme.
Потому что вы и ваши сотрудники провалили конец презентации.
Car votre équipe et vous n'avez pas pu finir la présentation.
Подбрось ей пару штук, хорошенько отблагодари ее, и конец истории.
Lache lui quelques billets, remercie-la, et fin de l'histoire.
Вот и конец дня. Вот и конец недели.
C'est la fin de la journée et la fin de la semaine.
Вот теперь ты ещё и конец рассказал.
Maintenant tu dévoiles la fin.
Мы не видимся, не общаемся, забываем друг о друге, а потом раз - и конец.
On se voit pas, on se dit rien, on laisse filer, et puis, c'est la fin.
Но под конец меня совсем достало сидеть и целыми днями смотреть с ней телек.
Mais à la fin j'en ai eu marre de rester assis toute la journée à regarder la télé avec elle.
Может, настало время положить конец вражде и получше узнать друг друга?
Peut-être qu'il est temps de mettre fin aux hostilités et réellement apprendre à se connaître.
И если почуствует ложь, всему настанет конец.
Et s'il sent que je mens, c'est fini.
Нарушишь их, и тебе конец.
interrompez ça, et vous avez terminé.
Конец долгой учебной недели, и знаете что?
C'est la fin d'une longue semaine d'école et vous savez quoi?
К сожалению, из-за этого инцидента со взрывом Звезданутого профессор Кейн решил уволиться, и вашим занятиям по биологии кан-кан-конец.
Malheureusement, à cause de l'explosion du labo de meth de Star-Burns, Le professeur Kane a démissionné, et votre cours de biologie a été a-a-annulé!
И когда он ее поймал, то вколол окси и все, конец.
Il l'a rattrapée, a injecté l'oxycodon et rideau de fin.
Даррена обвиняют в шантаже, и я уверен, что его браку конец.
Darren est accusé de chantage, et son mariage est sûrement foutu.
И затем я пригласил ее на свидание снова, и она сказала "да". Конец "
"J'ai invité la fille à nouveau, et elle a dit oui."
Это встреча, где набирают волонтеров на конец года, и каждый год мне достается дерьмовая работа, но не в этом году.
C'est la réunion où ils font tous les inscriptions... Pour le volontariat de fin d'année, et tous les ans, je me fais avoir avec un boulot minable, mais pas cette année.
Я не только разругала своих родителей, но и близка к тому, чтобы положить конец дружбе.
Non seulement j'ai séparé mes parents, Mais aussi mettre fin à une amitié.
И вместе с сегодняшними свидетельскими показаниями Питера я положу конец их страданиям.
Et avec le témoignage de Peter aujourd'hui, j'ai l'intention de les réduire en miettes.
Под конец один парень залез на стол и стал декламировать непристойную версию "Парня на горящей палубе".
Guy s'est retrouvé sur la table récitant une version indécente de "The Boy Stood On The Burning Deck".
Я имею ввиду, что это был 24-часовой эмоциональный беспредел, и это все еще не конец.
Je veux dire, ça a été 24 heures de chaos émotionnel, et la journée n'est pas encore terminée.
И если у вас не выйдет, моему мозгу - конец.
Si vous échouez, mon cerveau meurt?
С внутренней коррупцией, уверяю вас, уже разобрались. Несколько переводов на прошлой неделе - и терпимости к мистеру Чиленти и его коллегам положен конец.
Les mutations que j'ai faites ces dernières semaines ont mis fin aux époques de clémence envers Cilenti et ses collègues.
Но эта история, как и все остальные, имеет свой конец.
Mais l'histoire continue comme toujours.
Танец на выбывание между Сантино и Одетт будет означать конец пути для одного из них.
Ce match éliminatoire entre Santino et Odette sera la fin de la route pour l'un d'eux.
Я просто хочу положить этому конец. раз и навсегда.
Je veux juste en finir une bonne fois pour toutes.
Я чувствовала, что это конец моей жизни, моя любовь, и моя красота...
Un peu comme si c'était la fin de ma vie, mon amour, et ma beauté.
Они посмотрят запись, и нам конец!
Ils ont plus qu'a visionner la bande, et on est foutus!
И тем утром я взяла лодку, чтобы положить всему конец.
Donc j'ai pris le bateau le matin pour en finir.
Я отвезу тебя в аэропорт, потрачу твои нечестно заработанные деньги и куплю тебе билет в один конец.
- Vous irez à l'aéroport. Vous dépenserez vos gains illicites sur un aller simple pour ailleurs.
Никаких жучков, поддельный паспорт и билет в один конец до Марокко.
Pas de bagage, j'ai une fausse pièce d'identité et un billet simple pour le Maroc.
Сэр, если бы жена Найджела узнала об интрижке, его браку и карьере пришел бы конец.
Madame, si la femme de Nigel découvrait cette liaison, cela ruinerait son mariage et sa carrière.
Она разработала метод чистого термоядерного синтеза и положила конец глобальному энергетическому кризису.
Elle a résolu la crise énergétique mondiale avec son développement de la fusion propre.
И внезапно всему конец.
Et soudain, tout est fini.
- Вызов отдела убийств и сан.машины. Конец связи.
MIT demandés et une ambulance privée.
Пришел конец и мощи и гордыне.
N'ai-je pas de raisons d'être pâle et d'avoir l'air mort?
И по моим подсчетам конец света наступит прямо... сейчас.
D'après mes calculs, la fin du monde c'est... maintenant!
И если вариант на худой конец...
- Et c'était le mauvais...
И ты даёшь едва ли знакомому парню и женщине, что... не знаю, какого чёрта... превратить это в конец света?
et une femme qui... je ne sais pas, on s'en fout... prétendre que c'est l'apocalypse.
Ладно, ты опоздаешь, не конец света и не моя вина, не больше, чем твоя вина
Ok, tu vas être en retard, ce n'est pas la fin du monde et pas vraiment ma faute, ni la tienne.
Ещё раз так меня назовёшь и тебе конец.
C'est la deuxième dernière fois que vous m'appelez comme ça.
Я слушаю, Сэм, и я сказал "нет"... конец истории.
J'écoute Sam, et je dis non... fin de l'histoire.
Одна царапина - и нам конец.
Une égratignure et on est finit.
Машину Акселя разбили, его сочинение исчезло, помидор Брика раздавили, и Сью оказалась на темной стороне, таким образом, конец был полным обломом.
Avec la voiture d'Axel démolie, ces devoirs envolés, La tomate de Brick écrasée, et Sue assombrie, la fin de l'été était complète.
Потому что если ОБН нашло к нему зацепки, и он сольется, это конец.
Parce que si la DEA rattrape avec lui, Et il retourne, il est bon soir, John-boy.
И она переехала в другой конец страны до того, как я вернулась
Et elle a déménagé avant même que je revienne.
Осталось одна отрыжечка и кормлению конец.
Juste un bon rot et elle a fini.
И это был конец.
Et c'était fini.
Сейчас конец 9-го иннинга, Мэтс отстают на одно очко, и никто не в ауте.
Fin de la 9e manche, les Mets à un point, pas d'éliminés.
И пушкам конец, да и вам конец.
Et les armes aussi, et vous aussi.
Одна оплошность, она слабость и тебе конец.
Au moindre signe de faiblesse ils te terrassent.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конецно 18
конец всему 26
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конецно 18
конец всему 26
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138