И тому traducir francés
4,937 traducción paralela
Хантер, Тайнер, Купер, Мейсон.. и тому подобное.
Hunter, Tanner, Cooper, Mason, etc.
И посколько я признаю, что мой интерес к субьекту был задет, со времени нашего последнего разговора, моя цена за информацию о криминальных записях и тому подобное, только что выросли значительно.
Et pendant que j'admet que mon intérêt dans le sujet a été piqué depuis notre dernière conversation, mon prix, pour les casiers judiciaire confidentiels etc.. vient juste de considérablement augmenter.
Эти два для ваших не глобальных случаев, врачебные рецепты и тому подобное.
Ces deux-là sont pour vos revenus non-principaux, vos ordonnances et du même genre.
Бомбёжка афро-американских церквей и синагог, расовые беспорядки, и тому подобное.
Attentats sur les églises noir et les synagogues, émeutes raciales, les voila.
Я хочу сказать, мы хотим видеть проблемой преступность на улицах и тому подобное, но... Но дело не в этих вещах, дело в... во всем.
On veut que ça tourne autour de la criminalité et tout le reste, mais il... il ne s'agit pas de ça, il s'agit de... tout.
И тому есть причина.
C'est pour une bonne raison.
И ты создал умный алгоритм, который, к тому же, ещё и весьма циничен.
Donc, vous avez inventé un algorithme intelligent, qui est aussi très cynique.
К тому же, наступит день, когда эти невидимые линии будут стерты. И войны между странами выйдут из моды, как и это агентство.
De plus, un jour ces lignes invisibles seront effacées, et les guerres entre nations seront aussi désuètes que cette agence.
Так почему бы вам не передать тому, на кого работаете, что если у них есть что обсудить, то им стоит перестать играть в игрушки и просто мне позвонить.
Dites à quiconque que ce soit que s'ils veulent parler, ils devraient sortir du bac à sable pour m'appeler.
И если вечная жизнь тебя чему-то учит, так это тому, что твое прошлое, твои секреты навсегда оставляют след на тебе, нравится тебе это или нет.
Et une chose que vivre éternellement vous apprends c'est que votre passé, vos secret, vous marquent pour toujours que vous l'aimiez ou pas
Вы и правда хотите, чтобы я поверил, что вы сами научились, тому, как написать компьютерный вирус, который сам себя ест?
Vous voulez me faire croire que vous avez appris seule à créer un virus auto-destructible?
Многие дети едут в Нью-Йорк отсюда, из Чикаго, и согласно тому, что говорит Клинтон, здесь находится верхушка. Главарь.
Beaucoup d'enfants ont été en réalité conduits de New York à Chicago, et d'après nos conversations avec Clinton, il y a un poids lourd, un meneur.
Если нас найдут так тому и быть.
Si nous sommes découvertes, qu'il en soit ainsi.
К тому же, Гиффорд и его люди вооружены мечами.
Qui plus est, Gifford et ses hommes sont armés d'épées.
Гравитация и дополнительное давление привели к тому, что он истек кровью.
La gravité et le supplément de pression l'on fait se vider de son sang.
И к тому же назначена награда за любую информацию, которая приведет к местонахождению Эспинозы.
De plus il y a une récompense pour n'importe quelle information qui pourrait mener à la localisation de Mr Espinosa.
Я взламываю защиту на компах, и к тому времени как вы найдете ВИкс-О5, у меня будет контроль над лифтами.
J'ai déjà piraté le pare feu, je pourrai contrôler les ascenseurs le temps que vous récupériez le VX-O5.
Короче, я к тому, что без тебя, я бы никогда не уехал из Техаса и мы оба были бы уже мертвы, если бы не твои водительские на грузовик.
Le fait est que, j'aurai jamais quitté le Texas sans toi et on serait morts sans ton permis de charriot élévateur.
И к тому же я влюбилась не во все то, что ты говорил.
De toute façon, c'est pas à cause de tout ça que je suis tombée amoureuse.
Слушай, если я займусь убийством Эрика, и след приведет к Кристоферу Карлуччи, так тому и быть.
Si j'étudie le meutre d'Eric et que la piste mène à Christopher Carlucci, ainsi soit-il.
Ты должен мне репутацию, мобильник и, к тому же от меня отписалось 23.000 фолловеров в Твиттере.
Tu me dois une réputation, un téléphone, et environ 23000 followers tweeter.
Как относятся ваш муж и дети к тому, что вы участвуете в этой предвыборной гонке?
Comment votre mari et vos enfants perçoivent votre candidature?
Ну, и судя по тому, что никто такого возраста, расы и пола не пропал, восстановление лица должно быть очень точным.
Et vu que personne de même âge, origine ou sexe que la victime n'a été porté disparu, ta reconstitution faciale doit être précise.
Ты хорошо учишься, следуешь своим мечтам, встретила Лиама, у которого тоже красивые глаза, и к тому же он никогда не убивал твоего брата.
Tu travailles bien à l'école, tu suis tes rêves, tu as rencontré Liam, qui a aussi de superbes yeux, sans oublier qu'il n'a pas tué ton frère.
Если эта женщина исчезнет из нашей жизни навсегда, то так тому и быть.
Et si cette femme disparait de nos vie pour toujours, Ainsi soit-il.
Суть в том... Если у тебя есть чувства к тому парню, поезжай домой и расскажи ему.
Ce que je veux dire c'est... si tu ressens quelque chose pour ce gars rentre à la maison et dis-le lui.
Не думаю, что она та, за кого себя выдаёт. И я найду тому подтверждение.
Je ne pense pas qu'elle est ce qu'elle prétend être, et je vais trouver une preuve qui le confirmera.
Ты робкая и глупая, и завидуешь тому, что я могу.
Tu es timide, stupide et jalouse des choses que je peux faire.
И все это привело к тому, что мистер Азукко заинтересован в возвращении в бейсбол.
Et il se trouve que M. Azucco voudrait revenir au baseball.
И, Вайолет, поверь тому, что я скажу, она возненавидит это.
et Violet, crois moi, elle déteste ça.
Можете возвращаться к тому, что собирались делать, прежде чем появилась я и разрушила все ваши планы на эту ночь.
Vous pouvez retourner à peu importe ce que vous faisiez avant que je rapplique et que je bousille votre nuit.
его только что бросила жена ради одного нашего общего знакомого и... э-э... она, к тому же, забрала и детей.
Sa femme l'a quitté pour ce type qu'on connaissait, et... A ce moment, elle a pris les enfants.
Наверное, потому что дедушка и сам близок к тому, чтобы стать призраком.
Non, c'est juste qu'il est lui-même à deux doigts... D'en devenir un.
Может твой отец и не готов к тому, что ты стал мужчиной, но мы готовы.
Ton père ne pense pas que tu peux devenir un homme, mais nous, si.
Милая. Это было три года тому назад, и ты испугалась больше, чем он.
C'était il y a 3 ans et tu as eu plus peur que lui.
Если ты не хочешь участвовать в создании наследии твоей жены, так тому и быть.
Tu ne veux pas participer à la genèse de l'héritage de ta femme? Soit.
Тому молодому черному парню, было, наверное, лет 20, а я пацифист, настроенный против США и все такое.
Je me la jouais antimilitariste, antiaméricain, la totale.
ћожет, мы и помолвлены, но € - сама себе хоз € йка. тому же, € не могу носить обручалку.
Fiancée, ce n'est pas être à quelqu'un, et je ne dois plus avoir de bague.
И что послужило тому причиной?
Pour quelle raison?
Да, и к тому же он не показывает новые.
Et encore, ça ne montre pas les nouveaux.
Я к тому, что он ответил прямо и искренне, потому что не думал, что поступил как-то неправильно.
Il t'a répondu simplement et honnêtement, car il ne pensait pas avoir mal agi.
Я должен творить чудеса с нашим бюджетом, контролировать детей и иx мелочные вендетты и к тому же бросить курить.
Je dois tenir l'école avec des clopinettes, m'occuper des élèves et de leurs querelles, et arrêter de fumer.
Наверное, к тому, что поэтому и я не осталась с тобой.
Je pense que la façon dont elle est. Pourquoi je ne suis pas.
И к тому же, я думаю, это будет очень хорошо для вас тоже. Идти в одиночку.
C'est mieux pour toi que tu y ailles seul.
Но это ключ к тому, что машины Горгов сильнее и лучше во всем.
Mais elle est essentielle, car les Gorgs fabriqués des machines plus robustes et puissantes pour tout.
Почитаю "Анну Каренину". И если она бросится под поезд, а ты не придёшь к тому времени, я...
Je lis Anna Karénine, et si elle se jette sous un train avant que tu débarques, je...
Я случайно отправила письмо не тому человеку, и сейчас она на работе.
J'ai envoyé un mail par erreur.
Судя по тому, как это звучит, это будет скоро, и твоя мать прекрасно проведёт время вне дома.
Vous nous annoncerez tout bientôt je suppose et ta mère sera ravie.
Я хочу сказать, что нам придется признать поражение... и вернуться к тому, что осталось от нашей жизни.
Je dis que nous devrions accepter la défaite. Et revenir à la banalité de la vie.
Возможно, кому-то и удастся на этом заработать, а нас с вами ждут очередные финансовые потрясения, к тому же мы останемся без деревьев.
Ça explique les réactions que nous avons vu aujourd'hui à la manifestation "Sauvez nos arbres" Ces parasites peuvent se ramener mais je vais vous dire une chose
Этим утром я вышел к жеребенку, тому нужна была новая подкова, и когда зашёл в конюшню...
Ce matin, je suis allé m'occuper de mon cheval, il avait besoin d'un nouveau fer, et quand je suis arrivé...