Идеалов traducir francés
61 traducción paralela
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
Qui lui ouvre des horizons nouveaux, pleins de sagesse et d'idéal.
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
Etant jeune, j'étais plein d'idéaux.
[Прощай, страна, не признающая идеалов.]
Adieu au pays qui étouffe l'idéalisme.
Воистину мы живем в обществе потребления, без веры, идеалов.
Nous vivons dans un monde vulgaire et commercial, sans foi ni confiance.
Допустим, мы подыграем вам, нагородим вранья и этим сохраним мир истины и идеалов?
Si on marche avec toi et qu'on crédite tes mensonges, l'Idéal et la Vérité seront protégés?
Твои родители были полны высоких идеалов, за исключением, когда это касалось других людей!
Tes parents avaient de grandes idées, sauf quand ça concernait les autres!
Я уезжаю, но поручаю тебе и Чарли следить за соблюдением идеалов Г.И.Б.
Je te laisse, en comptant sur toi et Charlie pour maintenir les standards et les idéaux de la U.H.B.
Замечательный человек высоких идеалов, Курц намеревался просвещать туземцев.
Kurtz, un homme brillant plein d'idéaux, veut éduquer les indigènes.
Моя мама всегда говорила, что у клингоном есть много глупых идеалов в отношении чести.
Ma mère disait que les Klingons ont un tas d'idées idiotes sur l'honneur.
Когда вы там стреляли, никто не думал о возрасте. "Он молод и полон идеалов".
idéaliste...
У них нет идеалов, нет другой страсти, кроме набивания собственных карманов.
Leur seule passion, c'est de se remplir les poches.
Война подразумевает усиленное управление... потому что войны ведутся ради усиления правил или идеалов, даже свободы.
La guerre implique un gouvernement extrême... car les guerres sont pour imposer les règles ou idéaux, même la liberté.
Вы говорите, что делаете это ради ваших высоких идеалов.
Vous dites défendre une cause.
Когда человек шествует по Пути Самурая, он не должен искать других идеалов.
On ne doit rien chercher d'autre dans la Voie du Samouraï. Il en va de même pour tout ce qu'on appelle Voie.
Наши "бунтари без идеалов".
La Fureur de vivre.
Будущее, безо всяких идеалов от белых из Арканзаса.
Un avenir sans les idées des petits Blancs de l'Arkansas.
Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уортинг в век идеалов и моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест.
Nous vivons - j'espère que vous le savez - à une époque d'idéaux. Et mon idéal a toujours été d'aimer quelqu'un prénommé Constant.
Никто не мог лучше, чем он, следить за взаимоотношениями человеческих идеалов и реальной жизни.
Si quelqu'un tenait à ses idéaux, c'était bien lui.
Я верю сегодня в свободную Кубу, в будущее наших идеалов.
Aujourd'hui je crois au destin de Cuba, de notre cause.
Так ты не волнуешься, что кто-то может нажать биологический или электрический курок, который уберет твои собственные чувства идеалов и ценностей, и вместо них поместит альтернативные принудительные правила, которые сделают тебя меньше, чем марионеточным куском мяса?
Donc vous ne craignez plus que quelqu'un puisse envoyer... un signal biologique ou électronique qui supplante vos propres idées... et les remplace avec une autre façon de penser... qui vous réduit à l'état de marionnette sans esprit propre.
Человеческая раса больше не может править этой планетой. Люди отступили от идеалов и покрыли себя позором.
La race humaine n'est plus capable de gouverner cette planète, ils ont rejeté l'idéal du Dr Gillian.
У вы, Сюзан предстояло узнать, что идеалов не существует.
Malheureusement, Susan était sur le point de découvrir qu'une telle créature n'existe pas.
≈ го звали ƒрагомир, дорога €, и это не значит, что он был воплощением идеалов.
Il s'appelle Dragomir et il n'a jamais été important.
Не стану удовлетворять человека, который не желает помогать распространению идеалов и принципов Соединенных Штатов Америки.
Je ne me donnerai pas à un homme qui refuse de défendre et de propager les valeurs américaines.
Моё видение идеалов Халькона наконец-то станет единственно реальным и правдивым.
Ma vision et les idéaux d'Halcon seront enfin notre réalité, notre vérité.
Я не прав? Вот вы бы смогли ослушаться приказа ради собственных идеалов?
Serais-tu assez fort pour rester fidèle à ta conviction malgré les ordres?
Они предложили заключённым отречься от своих идеалов и подчиниться режиму... Либо покориться им либо быть казнёнными.
Il a proposà © aux dà © tenus soit d'abjurer leurs idà © aux, de promettre fidà © lità © au rà © gime et de purger leur peine, soit d'être exà © cutà © s.
В начале 90-х время больших идеалов подошло к концу.
- Au dà © but des annà © es 90, l'à © poque des grands idà © aux à © tait terminà © e.
Мы должны подохнуть ради высоких идеалов?
- On devrait mourir pour la politique?
Но в нашей китайской системе воинских искусств содержится много идеалов и философии
Arts martiaux chinois est Confucius dans l'esprit.
Основой для высших идеалов.
C'était le fondement des idéaux les plus nobles.
Я всегда знала, что клуб Колони служил примером высших идеалов личности.
J'ai toujours senti que le Colony Club illustrait les idéaux les plus élevés de personnalité.
И даже если бы это так и было, то только в защиту своих идеалов.
Laissez-moi vous enseigner ce que j'ai appris pendant mes années d'enseignement au public.
- O, пожалуйста! Ваших идеалов?
De l'aide, ils en veulent pas.
Теперь глотните спиртного - это лучшая поддержка при крушении идеалов.
Now, buvons à nos sincères condoléances pour l'effondrement de nos idéaux.
Мы живём по законам чести и придерживаемся таких идеалов, как верность, храбрость, смиренность.
On a un code d'honneur et on défend des valeurs comme la loyauté, le courage, l'humilité.
После войны отец публично отрекся от Рейха и его идеалов.
Publiquement, après la guerre, mon père a renié le Reich.
Я хочу объявить, что сегодня начнется борьба двух систем идеалов.
C'est aujourd'hui, mesdames et messieurs, que commence le combat entre idéaux de différentes natures.
Сегодня мы еще раз доказали, что истинная сила нашей нации, исходит не от силы нашего оружия или от масштаба нашего благосостояния, а от несокрушимой силы наших идеалов, демократии, свободы, возможностей и несгибаемой надежды.
Ce soir, nous avons prouvé une fois de plus que la vraie force de notre nation... ne vient pas de la puissance de nos armes ou l'étendue de notre richesse... mais du pouvoir durable de nos idéaux... la démocratie, la liberté, opportunité et espoir.
от надежд, идеалов, мечты, триумфа закона... к кухонной спринцовке.
des espoirs, idéaux, rêves, la gloire de la loi, on en vient à une pipette.
Я держусь своих идеалов, и держусь Марки!
Non. Et je tiens encore à mes idéaux et à mon Marky.
- Да перестань ты.. Не отступай от своих ложных идеалов только ради меня.
Allez, ne vous rabattez pas sur des clichés trompeurs pour moi.
Это больше похоже на отказ от жизни ради идеалов.
Le concept général : être prêt à perdre la vie pour ses idées.
У меня никогда не было идеалов.
Je ne l'ai jamais eu.
У нас и правда групповое обсуждение идеалов духовности?
Avons nous réellement une discussion de groupe à propos de la spiritualité?
Разве кто-то из твоих идеалов - героических женщин сказал бы такое?
Vos héroïnes diraient ça?
Я против этих "лысых" идеалов, навязываемых нам телевидением и, эм.. порно.
Je suis contre l'idéal chauve qui nous est imposés par les médias et, euh... porno.
Эта страна утратила моральные принципы, ценности... Наши дети сбились с пути. У них нет идеалов, героев... и тут я с ним согласен.
Le pays a perdu sa morale et ses valeurs et les enfants sont perdus et ils n'ont plus d'exemples à suivre ni de héros, je suis d'accord avec lui.
Странно, как я не отказалась от всех своих идеалов.
C'est un miracle que je n'ai pas abandonné tous mes idéaux.
Я сделал это ради наших идеалов.
J'ai fait ca par fidelite a notre histoire.
Для нее не существует идеалов.
Pas d'idéaux pour elle.
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеальная женщина 20
идеален 28
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24