Избавишься traducir francés
251 traducción paralela
Ты избавишься от Др. Райана, не так ли, Ларри?
Tu vas te débarrasser du docteur Ryan, n'est-ce pas?
- Никак не избавишься? - От чего? От суеверий.
Tu ne t'es pas encore débarrassée de cette superstition?
Макс, дорогой... один хороший глоток и ты избавишься от этой мисс Кэсвелл.
Tiens, mon petit Maxie. Un bon rot et adieu Mlle Caswell.
Цыплёнок, сейчас ты избавишься от всех проблем.
Rien de tel pour oublier les ennuis.
Он же твой адвокат, как ты избавишься от своего адвоката?
C'est ton avocat! Comment peux-tu t'en débarrasser?
Но, даже если ты избавишься от меня тебе тем не менее придется разбираться с Урсусом и Черкесам.
Tu es désormais obligé de chasser les Tcherkesses pour te libérer d'une dangereuse rivale.
Эта встреча может превратиться во что то замечательное, если ты от меня избавишься.
Elle serait parfaite si tu consentais à m'escorter jusque-là.
Ты от меня так просто не избавишься.
- Tu ne vas pas t'en sortir comme ça.
Ты пожалеешь, если не избавишься от неё.
Si tu ne te débarrasses pas d'elle maintenant, tu le paieras.
Я избавлюсь от него. - Ни от кого ты не избавишься! Мы будем держаться вместе, как раньше!
On va rester tous ensemble comme on l'a toujours fait.
Чем скорее ты от неё избавишься, тем будет лучше, чёрт побери.
Plus vite tu t'en débarrasseras mieux ça vaudra. C'est compris?
От мужчин так просто не избавишься.
On ne peut pas se libérer d'un homme aussi facilement.
Если у тебя однажды завелись тараканы - никогда не избавишься от них.
Quand vous avez des microbes, impossible de s'en débarrasser.
Как только они захотят сделать что-то грязное ты треснешь их по голове и избавишься так же, как от того.
Bien sûr que non. Dès qu'ils tentent un truc cochon, assomme-les et on s'en débarrasse.
Ты от меня не избавишься.
Tu ne te débarrasseras jamais de moi.
Конгструп, ты никогда не избавишься от своего сына. Убирайся.
Tu ne seras jamais débarrassé de nous
Ты никогда не избавишься от нас.
Jamais débarrassé de ton fils!
Ты съездишь туда, избавишься от индейцев, построишь хижину, разведёшь там приятный огонь в камине, и мы с Джейком подтянемся со стадом.
Vas-y, dégomme les Indiens, construis une petite cabane, et fais un bon feu dans la cheminée. Jake et moi, on te rejoindra avec un troupeau.
О том, что это будет наша последняя ночь вместе. И ты, наконец-то, избавишься от меня.
et tu seras enfin débarrassée de moi.
- Как ты от неё избавишься?
Comment vas-tu t'en sortir? Je ne sais pas.
Я хочу взглянуть на третий этаж перед тем, как ты избавишься от улик.
Inspectons ce troisième étage avant que vous n'effaciez toute trace.
Но они каждый раз кого-нибудь убивают, приходится начинать всё сначала. Как геморрой, от которого не избавишься.
Chaque fois, ils tuent à nouveau, et il faut retourner au tribunal.
А то, что тебе не нужно - от этого не избавишься.
Ce que tu veux pas, tu t'en déferas pas.
Нет, не все, и отрицаниями ты от этого не избавишься.
Non, c'est faux, et le nier n'arrangera rien.
Ты от меня не избавишься!
- Tu t'en tireras pas comme ça!
Просто осложнение, от которого ты со временем избавишься.
C'est juste un obstacle que tu finiras par éliminer.
Ты правда избавишься от этой машины?
Tu vas vraiment t'en débarrasser?
Так, ты избавишься от него, или, мм... мне это сделать, а Лайл?
Tu veux t'occuper de lui ou tu préfères que ce soit moi, Lyle?
- Впустишь их в наш мотель - и никогда не избавишься!
Ils ne quitteront jamais plus notre motel.
Ураган "Люси" пронёсся над Пуэрто-Рико. Говорят, сколько ни учись, от тупости не избавишься.
L'érudition ne guérit pas la bêtise, dit-on.
Я надеюсь, ты избавишься от этого.
J'espère que tu vas te débarrasser de ça. D'accord.
Слушай, если ты не избавишься от этого, тебе придется терпеть "пигмейского придурка" следующие четыре года.
Si t'arrive pas à effacer ça, ils t'appelleront pygmée jusqu'en Terminale.
Можешь закрыть дверь, но от мыслей обо мне ты не избавишься.
Tu pourrais me fermer la porte au nez mais je serai toujours là, encore plus excitée.
Ты от меня достаточно скоро избавишься.
Tu seras bientôt débarassée de moi.
Ты от меня так быстро не избавишься.
Comme je le craignais,
Ты наверняка избавишься здесь от бессонницы.
Chéri, n'est-ce pas là l'endroit idéal pour tes problèmes de sommeil?
Если я тебя распутаю, ты избавишься от косичек?
Si je te détache, tu supprimeras tes tresses?
Да, и ты избавишься наконец от этого французского плаката.
Ouais! Ouais, et tu te débarrasseras de ce poster français.
ЧАРЛИ Нельзя кормить чаек, потому что потом от них не избавишься.
On ne nourrit pas les goélands. Sinon ils ne partent plus.
От него просто так не избавишься.
Et pour ce qui est de t'en libérer, c'est pas gagné.
- Правда. И ты теперь от неё не избавишься.
- Bon courage pour t'en débarrasser.
Ты не избавишься от работы в клинике.
Vous ferez vos consultations.
Так быстро не избавишься от ответственности ниндзя, Кайл.
Ne rejette pas si rapidement tes responsabilités de ninja, Kyle!
Тогда так : избавишься от акцента - я брошу курить.
Le jour où t'as plus d'accent, j'arrête de fumer.
Поцему ты не избавишься от своих кошек?
Pourquoi tu les fous pas dehors, ces chats?
Разве ты сам не рад, что избавишься от него на целый день?
Joey est petit, mais pas la peine de tourner le couteau dans la plaie.
Ты от нас не избавишься.
On dira aux flics que t'as buté Harukoma!
Хочу посмотреть, как ты избавишься от этих свиней.
Te voir les descendre.
Скоро ты от него избавишься.
Tu en seras bientôt débarrassée.
Ты от меня не избавишься, чувак. Мы же партнеры.
On est potes.
Ты так легко от меня не избавишься.
- Très joli. - Joli?