Изящным traducir francés
31 traducción paralela
Я мог бы объяснить это вашим желанием еще больше разжечь мои чувства к вам, столь изящным способом.
Je dois l'attribuer à votre souhait d'augmenter mon amour par l'incertitude, selon les manières des femmes élégantes.
Их привезли с Миссисипи, чтоб обучить изящным манерам, а они тут кутежи устраивают!
Je te ramène du Mississippi, et tu ne songes qu'à faire la foire!
Гитлер был изящным художником.
Ouais, je comprends, Hitler était un très bon peintre.
Ее мама наконец вернулась домой... из культпохода по многочисленным изящным мексиканским барам... и забегаловкам.
Sa mère est rentrée de son voyage culturel dans les bars mexicains.
Я бы не назвал это "изящным"...
Je ne parlerais pas de grâce...
Изящным и простым ответам.
Des réponses faciles.
Теория, увязавшая все детали этого дела воедино, одним изящным росчерком. Но у тебя нет никаких реальных доказательств.
Cette théorie enveloppe votre cas de papier-cadeau, mais sans la moindre preuve.
С твоими красивыми волосами и | твоим прекрасным изящным лицом, | прекрасной аккуратной жизнью. Тебе какое дело до таких, как я? Моя прекрасная аккуратная жизнь?
Avec vos produits pour cheveux et votre visage parfait, votre petite vie parfaite...
Мы подумали, что приглашения самым изящным дамам от Бистера до Банбери усилят предвкушение.
Nous pensions qu'inviter les dames de Bicester à Banbury augmenterait les attentes.
Этот выглядит изящным, не так ли?
Celle-là est un peu petite, non?
- Правильно. Я хочу остаться изящным, худым и подтянутым.
Je veux rester beau, svelte et fin.
Ну, не становясь ни на чью сторону, замечу приглашение Эммы было не слишком изящным.
Sans vouloir prendre parti, son invite était un peu ringarde.
Я xотел сказать, что мне даже не верится, что в наше время тебе позволили говорить в новостяx таким изящным слогом.
Je disais que je trouve ça hallucinant que dans notre société, l'art ait encore sa place aux infos.
* Ты кончаешь притворяться, ты был изящным танцором *
You start off by pretending you re a dancer with grace
Раньше оно было изящным и гладким, все на своем месте.
Il était tout joli et tout lisse. Tout était à sa place.
Может, под изящным блейзером.
- Peut-être sous un beau blazer.
Он будет изящным.
C'était bien trouvé.
Изящным?
"Bien trouvé"?
Эти ручки будут прикасаться к изящным кристаллам постоянно.
Ces mains vont délicatement tenir des cristaux pour le client.
Бен, свадьба должна быть изящным и достойным событием.
Ben, c'est supposé être une évènement classe et élégant.
Тролль Лофта не привык к изящным манерам!
Le troll du loft n'est pas habitué aux hommes galants.
Я могу быть изящным! Чертовски изящным!
Je peux être délicatement sanglant!
Я хотел смягчить твой гнев современным изящным трёхстворчатым трюмо.
J'espérais tout arranger avec une coiffeuse, qui devrait d'ailleurs être arrivée.
"Часы с изящным декором"
"Une pendule au plus exquis décor."
Если я сейчас же не потанцую с этим изящным созданием, я могу умереть.
Ci je ne danse pas immédiatement avec cette créature exquise, je vais mourir.
У меня есть деньги на автобус и бумажка с адресом написанным его изящным почерком.
J'ai de quoi payer Et mon adresse écrite sur un papier Ecrite avec son élégante écriture.
Твой новый ребенок был изящным, как его формы, так и конечности.
Votre nouvel enfant était élégant, de chair et de formes.
Она бы назвала тебя "изящным".
Elle t'aurait appelé "porcelaine".
На званом ужине ткань салфеток должна сочетаться с изящным и гладким материалом скатерти.
"Dans un dîner de cérémonie, le tissu des serviettes doit s'accorder" à la délicate, douce texture de la nappe de cérémonie "
Я не знаю, кто написал вторую часть, но первую часть, "крысу", средство удаленного доступа, который он называл лаконичными и изящным... Один из его авторов - я.
Je ne sais pas qui a écrit la charge, mais pour l'OAD, l'outil d'accès à distance qui est "sobre et élégant", l'un des auteurs, c'est moi.
- Это не должно быть изящным, это должно вызывать дурноту.
C'est pas supposé être stylé. C'est supposé vous rendre un peu malade, comme une huitre avariée.