Искренним traducir francés
123 traducción paralela
Я знаю, что не нравлюсь Вам, майор. Если бы совершенно искренним, Вы мне не нравитесь... чрезвычайно.
Commandant, vous ne m'aimez pas et, pour être honnête, je vous déteste.
Думаю, вы не были искренним.
Je pense que vous n'êtes pas franc.
Будь искренним.
Soyez sincère.
Однажды, когда вы повзрослеете вы поймете, что в одном сердце может быть места больше чем для одного человека и, при этом, оно может оставаться искренним и верным.
Quand vous serez plus grand, vous comprendrez qu'on peut donner tout son cœur à plus d'une personne, et rester sincère et loyal.
Никто не хочет быть искренним со мной.
Personne n'est sincère avec moi.
- Муж, будь искренним со мной.
- Fais-en autant avec ta femme.
А я-то вообразил, что ваше желание участвовать в выборах было искренним.
Je croyais sincèrement que vous vouliez être candidat.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
C'est pour réhabiliter mon nom, pour donner à mes enfants les avantages que l'Amérique leur doit, sans qu'ils aient à rougir de leur nom, que je me suis présenté en vous offrant toute ma coopération.
Ваше сочувствие несчастьям миссис Герберт нельзя никоим образом считать ни искренним, ни уместным.
Votre idée de l'infortune de Mrs Herbert ne saurait passer pour profonde.
Я других мотивов не знаю. Тем вечером это объяснение казалось искренним.
Je n'en connais pas d'autre.
- Мне хочется быть с вами искренним.
Voici ce que je pense.
- ћне это показалось абсолютно искренним.
Il était sincère.
Что заставляет меня задуматься, является ли ваш бунт искренним или это все только показное?
Je me demande donc si vous parlez ainsi... juste pour la forme.
"и вспомни в книге Мусу : поистине он был искренним и был посланником, пророком".
Mentionne aussi Moïse dans le Livre.
Моё предложение взять вас с нами было искренним, и оно было бы в силе, если бы вы выполнили свою часть сделки.
Mon offre était sincère et elle tiendrait toujours si vous aviez respecté votre part du marché.
Ты знаешь своего отца. Он был искренним человеком.
Tu sais, ton père était un homme sincère.
Мария вышла замуж по более серьёзным и искренним причинам,..
Maria s'est mariée pour des raisons plus valables.
Она может разочароваться, но я должен быть искренним в ее же интересе.
Elle pourrait être déçue, mais je devrais être honnête dans son intérêt.
надо быть искренним, только тогда можешь помочь
Pour aider les gens, il faut sincèrement le vouloir.
Такой правдивой. Думаю, это было самим искренним в вашем исполнении.
Je pense que c'était la partie la plus réaliste de la pièce.
" Красный огр, пожалуйста, будь всегда добрым и искренним с людьми, дружи с ними.
Ogre rouge, soit toujours gentil et sincère avec les humains, s'il te plaît. Et amuse-toi bien avec eux.
Если оно будет искренним, да.
Si vous êtes sincère, oui.
Лана только хотела, чтобы ты был искренним с ней.
Clark, Lana voulait juste que tu sois honnête avec elle.
- Она хочет, чтобы я был искренним.
- Elle veut que je sois honnête.
Но чтобы быть искренним, Кларк... Правда состоит в том, что я уже не доверяю моим инстинктам, как раньше.
Mais, honnêtement, Clark, je me fie moins à mon instinct.
Вы хотите, чтоб я был искренним?
Vous voulez que je sois explicite?
- Вы кажетесь искренним.
- Vous semblez sincère.
И, надеюсь, с ним ты будешь более искренним, чем со мной.
Sois plus honnête avec lui que tu ne l'as été avec moi.
Ты не можешь быть таким же искренним, как обычно.
On peut plus être aussi sincère qu'avant.
И, конечно, медикаменты в сочетании с искренним самовыражением помогут контролировать эмоции.
Et que, bien sûr, un traitement serait sage Et que, combiné avec une expression plus honnête de ma part Il pourrait régler mes problèmes de répression émotionnelle
Таким искренним, от самого сердца.
J'ai vu qu'elle venait du fond du cœur.
Я считаю, что он может быть вашим искренним и преданным советником.
Je suis venu avec l'Évêque Fisher.
Думаю, что это всё было искренним, Эймос.
Je crois que c'était sincère, Amos.
Вы кажетесь мне искренним и благочестивым человеком.
Vous êtes un homme sincère et pieux.
Я не еду в Овьедо с этим очаровательным искренним любителем поколотить жену
Je ne vais pas à Oviedo avec ce charmant cogneur d'épouse candide.
Я не вполне понимаю, почему, если он был так одержим Бланкой, то не мог просто быть искренним с ней.
Je ne comprends pas pourquoi Mike... était à ce point obsédé par Blanca Champion, pour être honnête.
- Я был не до конца искренним. - О, да.
Je n'ai pas dit toute la vérité.
Ты когда-нибудь бываешь до конца искренним?
Dis-tu jamais toute la vérité?
Будь искренним, Мартин.
Sois sincère, Martin.
Будь искренним.
Sois sincère,
Свитс, он кажется искренним.
- Il semble sincère.
Он казался очень искренним
- Il avait l'air sincère. Sûrement.
Итак ты думаешь, что ее раскаяние не было искренним?
Vous ne pensiez pas ses remords sincères?
А мое "Всегда пожалуйста" - искренним.
- Mais moi, je l'étais.
В остальном положимся на человека с искренним сердцем ". уже сейчас благодаря им вы стали объектами защиты A.L.I.C.E. а только заснёт глубоким сном и будет спать сто лет.
"'Je ne peux rompre le sort, mais je peux faire dormir la princesse cent ans.
Ты кажешься мне человеком куда более искренним.
Tu sembles beaucoup plus sincère.
без вмешательства в американскую внутреннюю политику. Я думаю, что я являюсь искренним союзником США, и я доношу это до Вашего сведения.
Sans faire d'ingérence dans les affaires américaines, je pense que je dois, en tant qu'allié sincere des Etats-Unis porter a votre connaissance ceci.
С искренним уважением, Мэри Дейзи Динкл.
Amicaleusement, Mary Daisy Dinkle.
И в какой-то момент даже хладнокровный убийца может быть искренним, и даже казаться очаровательным.
Et dans un moment infiniment court... même un tueur de sang-froid peut être sincère... voire même charmant.
Оно было сердечным и искренним.
J'ai aimé.
Но он казался таким искренним. Это только потому, что он пытается восстановить свою практику после того, как я его уволил. Я знаю.
Je sais, mais c'est parce que je l'ai viré et il veux se reconstituer une clientèle.