Искренним traducir turco
137 traducción paralela
Если бы совершенно искренним, Вы мне не нравитесь... чрезвычайно.
Dürüst olmak gerekirse, ben de senden hiç hoşlanmıyorum.
Думаю, вы не были искренним.
Yine de dürüst olduğunu sanmıyorum.
Почему мне все всегда лгут? Никто не хочет быть искренним со мной.
Bilmiyorum neden ama herkes bana daima yalan söylüyor.
А я-то вообразил, что ваше желание участвовать в выборах было искренним.
Aklımdan geçen, seçimin hilesiz olması nedeniyle aday olmayı arzu ettiğindi.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
Ailemin adını temize çıkarmak ümidiyle, ve çocuklarımın gururlu birer Amerikalı olmaları, lekesiz bir geçmişe sahip olmaları amacıyla, bu komitenin huzuruna çıkıp, mümkün olan dayanışmayı gösterdim.
Я других мотивов не знаю. Тем вечером это объяснение казалось искренним.
Bildiğim tek amaçları vardı, bana yeterince sahici göründü.
- ћне это показалось абсолютно искренним.
- Bence gayet samimiydi. - Saçmalama.
Приходится беспокоиться о счетах, о еде... о какой-то футбольной команде, которая ни хуя не выигрывает. О человеческих отношениях и всякой фигне, которая на самом деле не имеет значения... когда ты становишься искренним и честным приверженцем наркотиков.
Faturalar, yemek, hiç maç kazanamayan bir futbol takımı insan ilişkileri hakkında kafa yorarsın ama sadık ve içten uyuşturucu alışkanlığın varsa bunlar bir boka yaramayan şeylere dönüşürler.
- вы ведь хотите, чтобы я был искренним, не так ли? -
Dürüst olmamı istiyorsunuz, değil mi?
Искренним и милым.
Çok güzeldi.
"и вспомни в книге Мусу : поистине он был искренним и был посланником, пророком".
" onun seçilmiş biri olduğuna şehadet et,
Моё предложение взять вас с нами было искренним, и оно было бы в силе, если бы вы выполнили свою часть сделки.
Bizimle gelmeniz için yaptığım teklif gerçekti, ve o hala geçerliydi eğer pazarlık bölümünü sürdürseydin.
Он был искренним человеком.
Samimi bir insandı.
Мария вышла замуж по более серьёзным и искренним причинам,..
Maria'nın evliliğinin daha klasik gerekçeleri vardı.
надо быть искренним, только тогда можешь помочь
İnsanlara yardım etmek için bunu ima etmelisiniz.
Оно было сердечным и искренним.
Samimi ve sıcak bir söz.
Я пришел с искренним предложением заткнуть рот твоим врагам из Джерси.
Geldim çünkü mektubunda, Jersey'de ismine sürdüğüm lekeyi temizlemem için verdiğim sözü tutmamı yazmıştın.
Я не пытался быть искренним с ним.
Onunla açık konuşmayı denemedim.
Такой правдивой. Думаю, это было самим искренним в вашем исполнении.
Bence oyundaki en gerçek şeydi.
Если ты будешь выглядеть искренним, обвинения будут казаться неправдоподобными.
Eğer hoşgörülü bir görüntü verirsen, suçlamalar anlamsız hale gelir.
Если оно будет искренним, да.
Eğer ciddiysen, evet.
Лана только хотела, чтобы ты был искренним с ней.
Clark, Lana'nın bütün istediği ona karşı dürüst olman.
- Она хочет, чтобы я был искренним.
- Benden sürekli dürüst olmamı istiyor.
Но чтобы быть искренним, Кларк... Правда состоит в том, что я уже не доверяю моим инстинктам, как раньше.
Ama dürüstçe Clark, iç güdülerime eskisi kadar güvenmiyorum.
Вы хотите, чтоб я был искренним?
Açık olmamı mı istiyorsun?
Потому что ни одно чёртово слово не было искренним!
Çünkü tek kelimesini bile kastederek söylemedin!
- Вы кажетесь искренним.
- Samimi görünüyorsun.
И, надеюсь, с ним ты будешь более искренним, чем со мной.
Ona bana olduğundan açık olacağını umuyorum.
Королевских персон встречали повсюду с искренним радушием.
Kraliyet misafirleri gittikleri her yerde kalpten sıcak bir karşılama gördüler.
Ты не можешь быть таким же искренним, как обычно.
Eskiden olduğu gibi açık sözlü olamıyorsun.
Наверняка считает меня не искренним.
Gerçekten samimiyetsiz olduğumu mu düşündü?
как вы... что вы можете говорить такие вещи с искренним лицом!
Biliyorsun, Bay Aizawa. Senin gibi insanları severim... Bu da sende nefret ettiğim başka bir şey!
Таким искренним, от самого сердца.
Tamamen kalbinden kopup gelen sözcükler olduğu apaçık.
Я считаю, что он может быть вашим искренним и преданным советником.
İnanıyorum ki size güvenilir bir danışman olabilir.
- И когда мы говорили вчера вечером он... казался искренним...
- Dün gece konuştuğumuzda, o... - Sör George ile mi konuştunuz?
Я всегда был искренним.
Ben gayet samimiydim.
Вы кажетесь мне искренним и благочестивым человеком.
Af mı! İçten ve dindar birine benziyorsunuz.
Я не еду в Овьедо с этим очаровательным искренним любителем поколотить жену
Bu oldukça cana yakın kadın dayakçısıyla Oviedo'ya gitmiyorum.
Я не вполне понимаю, почему, если он был так одержим Бланкой, то не мог просто быть искренним с ней.
Mike'ın Blanca Champion hakkında dürüst olmam gerekirse neden bu kadar takıntılı olduğunu bilmiyorum.
- Я был не до конца искренним.
Samimi degildim.
А ты вообще хоть иногда бываешь до конца искренним?
Ne zaman samimi oldun ki?
Будь искренним, Мартин.
Açık yürekli ol Martin.
Будь искренним. Мартин!
Açık yürekli ol Martin!
Свитс, он кажется искренним.
- Samimi görünüyor.
Он казался очень искренним
Bunda oldukça samimiydi.
Но он казался таким искренним.
Çok ilgili görünüyordu.
С искренним уважением, Богуслав К.
Saygılarımla, Boguslaw K.
Ты всегда разговариваешь с нами очень искренним голосом.
Bizimle konuşurkenki bu samimi ses tonun yok mu!
Карл, никогда бы не подумал, что ты можешь быть настолько искренним.
Karl, bu kadar dürüst olacağını düşünmemiştim.
Хорошая женщина заставляет мужчину быть искренним.
Bir erkeği dürüst yapmak için iyi bir kadın gerekir.
С искренним уважение, и так далее, подделай мою подпись и отправь сегодня.
İmzamı at ve bu akşam yolla.