Испортить traducir francés
1,553 traducción paralela
Ты просто завидуешь мне и хочешь все испортить.
Tu ne supportes pas de me voir heureuse, alors tu dois tout détruire avec tes émotions.
Мы не можем их испортить как мы сделали это с графиней, у нас не было хороших фотографий.
On ne peut pas se planter comme pour la comtesse. On n'a pas de photo, elles sont toutes noires, et les négatifs sont foutus.
Не хочу испортить праздник такими мрачными мыслями.
je ne veux pas jeter un froid sur la fête en évoquant d'aussi sombres pensées.
Ну вот, я пытаюсь завести приятную беседу, а ты хочешь испортить все мои сюрпризы.
J'essaie d'être agréable et tu veux gâcher toute surprise.
Это может испортить снимки.
Ça peut troubler les images.
Ты боишься встречаться со мной потому что это может испортить тебе репутацию
Tu as peur de sortir avec moi Parce que tu pense que ca peut entacher ta réputation
Было бы жалко её испортить. Роша. От Джона Роши.
Ce serait dommage d'abîmer un John Rocha.
Зачем надо было всё испортить?
Pourquoi t'as tout gâché?
- Зачем надо было всё испортить?
- Pourquoi t'as tout gâché?
Я знал, что ты найдёшь способ всё испортить.
Je savais que tu gâcherais tout.
О, боже, ты ведь специально пытаешься все испортить.
Mon Dieu, c'est ça, t'aimerais que ça foire.
Мог кто-нибудь испортить пиротехнику? Нет.
Est-ce que quelqu'un a pu trafiquer le matériel pyrotechnique?
И испортить тебе весь сюрприз на день свадьбы?
Et gâcher la surprise le jour de ton mariage?
Я не могу испортить пальто ее кавалера.
Je peux pas niquer la veste de son mec.
мастера испортить вечеринку.
Vous savez comment flinguer une fête. Désolé.
В смысле, я не знаю, забыл ли, но если мы зайдём дальше тогда я могу всё испортить, и мы потеряем то, что у нас есть. То единственное, что у меня сейчас есть.
Enfin, je sais pas, mais si on va plus loin, ça pourrait tout gâcher, et ce qu'on vit est la seule chose de bien que j'ai en ce moment.
И это был мой первый раз... и я все испортила, но я не хочу испортить свою жизнь.
C'était ma première fois... et je l'ai gâchée, mais je veux pas gâcher ma vie.
Нет, я не могу позволить тебе испортить свою жизнь, как я испортил свою. Нет!
Je ne peux pas te laisser rater ta vie, comme j'ai raté la mienne.
Ни одной причины, чтобы испортить тебе настроение.
Impossible pour moi de te décevoir.
Не знаю, я просто забыла, как сильно люблю это дело, и не хочу все испортить, понимаешь?
Je ne sais pas. J'avais oublié combien j'aime ça, et je ne veux pas tout gâcher, tu comprends?
Разве что, он тебе безумно нравится и это тебя пугает, поэтому ты пытаешься всё испортить специально.
À moins que tu sois effrayée car tu l'aimes bien, - donc tu gâches tout exprès.
Я не дам тебе испортить его...
Je vais pas te laisser ruiner... Aie!
Не позволяй Натали, этой злобной дюймовочке, испортить твоё свидание с Питом.
Ne laisse pas la Natalie en colère gâcher ton rencard avec Pete.
Давай поженимся до того как кто-нибудь или что-нибудь сможет все испортить.
Faisons-le avant que quelqu'un ne gâche tout.
Послушай, наша цель - - произвести хорошее впечатление, и... присутствие Бага могло бы испортить... это впечатление.
Ton but est de faire bonne impression et... n'aurait fait qu'une... qu'une impression.
Я не хочу всё испортить.
Je ne veux pas tout gâcher.
Умеет же эта маленькая змея испортить людям жизнь.
C'est juste mettre de l'huile sur le feu, ça...
Макароны с сыром трудно чем-то испортить.
Macaroni et fromage, c'est difficile à louper.
Зачем ты пытаешься все испортить?
Pourquoi tu veux tout foutre en l'air?
Я не хотел испортить семейную поездку.
Je ne veux pas gâcher cette virée familiale.
Итак что вы делаете когда вы не можете никому сказать ничего Потому, что это может испортить все И вы не знаете что делать или что происходит?
Que faites-vous quand on peut rien dire à quelqu'un, car ça foutrait la merde, et vous savez pas quoi faire ou ce qui se passe.
Что означает, что убийца должен был испортить ее после этого.
Notre tueur a dû la trafiquer après.
"Я не хочу испортить себе жизнь притворяясь, что люблю тебя".
"Je ne veux pas gâcher ma vie en t'aimant mal."
Слушай, я не хочу нарушать правила, я не хочу испортить то, что мы делаем, но... я должен ее увидеть.
Écoutez, je ne veux pas enfreindre les règles, je ne veux pas détruire ce que vous faites, mais... je dois la voir.
Она в порядке, но я не хочу испортить визит, так что, ммм... мы делаем вид, что у нее грипп и она не смогла приехать.
Oui, mais je ne veux pas gâcher le séjour ici, donc... on va faire comme si elle avait la grippe et qu'elle n'a pas pu venir.
Почему тебе так хочется испортить себе жизнь?
Pourquoi tu veux tant foutre ta vie en l'air?
Я не смогу особо ничего испортить.
Ça ne peut pas faire de mal.
Не хочу все испортить,
Je ne veux pas tout gâcher en jouant la désespérée au ventre fécond!
Нет, конечно нет. Я не позволю очередной твоей тупой девахе испортить мои драгоценные воспоминания!
Je ne vais pas encore laisser une de tes stupides traînées gâcher mes souvenirs.
Я не хочу испортить вам вечер.
Je ne veux pas gâcher votre soirée.
Мы не позволим этому испортить вечер, правда?
Nous n'allons pas ruiner notre soirée, n'est-ce pas?
Они гордятся мной, и я не хочу все испортить.
Ils sont fiers de moi. Je refuse de gâcher ça.
- Испортить ядом?
- En l'empoisonnant?
Думаю, её ты еще не успела испортить?
Tu ne l'as pas déjà empoisonné, n'est-ce pas?
И испортить всё веселье?
Et ruiner tout le fun?
У меня такое ощущение, что нас немного занесло. Слушай, Алекс, главное здесь - это то, что ты должна вести себя с мальчиками очень осторожно, потому что очень легко испортить репутацию.
Je trouve qu'on s'éloigne du sujet. c'est que tu fasses attention à ta façon d'agir avec les garçons.
Мы можем все испортить.
Ça pourrait être pire.
Это причина, почему ты хотел испортить моё расследование.
Tu bosses pour Trinny.
И я бы никогда не захотела все испортить.
Je ne veux rien gâcher.
Мне нравится работать здесь. Я не хочу испортить все, что я достигла.
Je veux pas que tout ce que je touche se complique.
Они не позволили ему испортить Рождество.
Quand le Grinch vient voler leurs cadeaux de Noël, ils ne veulent pas que leur Noël soit gâché pour autant.