К концу дня traducir francés
307 traducción paralela
К концу дня все оставшиеся бумаги должны быть сожжены.
À la fin de la journée, le moindre papier doit être brûlé.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается. Но нам нельзя расслабляться. Мы тебя вылечим.
Vous serez un peu las le soir... mais nous devons nous acharner sur vous.
И вернусь только к концу дня.
Je ne serai de retour qu'en toute fin d'après-midi.
Четырнадцатого, к концу дня, на острове не останется ни одной живой души.
Le 14 septembre en fin de journée sur cette île il n, y aura plus une âme qui vive.
Я часто вижу его лицо, появляющееся из темноты он приближаются ко мне Тогда я поворачиваюсь и иду ему навстречу Но к концу дня солнце садится все ниже и начинает быстро темнеть
Je vois souvent leur visage sortir de l'obscurité, ils s'approchent de moi... alors je me retourne et je vais à leur rencontre... mais il est trop tard dans l'après-midi, et le soleil disparaît,
Но к концу дня солнце начинает исчезать... быстро темнеет, и её лица больше нет. И уже больше нет реки, Нет ничего. И меня уже там больше нет.
l'obscurité tombe rapidement... il n'y a plus de visage... et il n'y a plus de mer... il n'y a plus rien... et moi je ne suis plus là.
Мне нужен этот отчет к концу дня, Арт, или тебе не поздоровиться!
Je veux ce rapport avant la fin de la journée, Art... ou ça ira mal pour toi!
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
La mission accomplie, on oublie les engueulades.
Но к концу дня, знаете, я втянулась, и было весело.
Le soir, c'était le genre, plus on est de fous, plus on rit.
Дипломатические бумаги и соглашения будут подписаны в обед и доставлены каждому из вас к концу дня.
Les papiers diplomatiques et les traités seront prêts cet après-midi... puis livrés à chacun d'entre vous.
Мы можем модернизировать ваши инерционные амортизаторы к концу дня. Но ремонт вашего ядра деформации займет минимум неделю.
Vos amortisseurs d'inertie seront réparés dans la journée, mais quant à votre réacteur de distorsion, il faudra une semaine.
Мы должны закончить к концу дня.
Nous devrions avoir fini d'ici la fin de la journée.
К концу дня вам будет необходимо принять решение.
Au bout du compte, la décision vous revient.
К концу дня ребята из транспортного отдела звали меня Роки.
Maintenant, au courrier, ils m'appellent Rocky!
Но к концу дня, эта компания, о которой ни один из нас, ни министр торговли ничего не слышал, ликвидировалась с 12ым самым высоким результатам по бумагам на внебиржевом обороте.
Mais le soir... cette société dont personne n'avait entendu parler... représentait le 12e titre le plus échangé sur le Nasdaq.
Вы все стартуете цинично, но к концу дня обычно появляется один или два обращенных, правильно? И сегодняшний день не исключение.
Vous êtes tous cyniques au début... mais à la fin de la journée, il y a toujours des convertis.
К концу дня и второго раунда, началось большое волнение.
A la fin de la journèe, l'excitation grandit chez les spectateurs.
Сделай к концу дня рекомендацию.
Pourquoi ce sourire béat?
У них будет ответ к концу дня. Все идет к тому, что это будет 30-ти минутный Дэйтлайн и пресс-конференция.
Ils veulent une interview de 30 mn et une conférence de presse.
Глядя на твои достижения я сам себя распылю к концу дня.
Avec tes antécédents... je finirai par me planter un pieu dans le cœur.
Когда мистер Ангел узнает, что я его спасла твоя работа будет моей уже к концу дня.
Et quand Mr. Angel saura que je l'ai sauvé, ton job sera à moi avant ce soir.
Давай, папа, если я не найду что-нибудь к концу дня, сделай запрос.
Allez, papa, si je ne trouve rien d'ici la fin de la journée, alors tu passeras ton appel.
И будет больше к концу дня.
Il y en aura plus à la fin du jour.
К концу дня, было неважно, что я не получил подарок, потому что я хорошо провел день.
À la fin de la journée, je remarquais même plus que j'avais pas eu de cadeau, parce que j'avais passé une bonne journée.
Я хочу знать все к концу дня.
Je veux tout savoir avant ce soir.
Так что проследи, чтобы все работали над отчётами о расходах —... и сдали их мне к концу дня. — Хорошо.
Que tout le monde prépare les notes de frais, je les veux ce soir.
Доверься мне, к концу дня у него будет нервный срыв.
A la fin de la journée, il aura pété les plombs.
У тебя было такое хотя бы раз, когда ничего необычного не происходит, но к концу дня ты уже не представляешь, кто ты такой, и что ты, черт побери, делаешь со своей жизнью?
T'as déjà connu ces journées où rien de grave n'arrive mais où à la fin, tu n'as plus aucune idée de qui tu es ou de ce que t'es en train de faire de ta vie?
Любой, кто будет чувствовать стресс к концу дня... будет уволен!
Si un seul d'entre vous est encore stressé à la fin de la journée... il sera viré!
Тупой школьный совет убрал тихий час во всех классах детского сада, и теперь дети просто сходят с ума к концу дня.
Le stupide conseil d'établissement a supprimé la sieste dans toutes les classes de maternelle et maintenant, les gosses deviennent dingues à la fin de la journée.
"К концу дня" "мой стол стоял примерно в 70 см рядом с ксероксом".
"A la fin de la journée, mon bureau s'était rapproché d'un mètre de la photocopieuse".
И закончил к концу дня.
Tout s'est donc bien terminé.
К концу дня...
À la fin de la journée...
Ждём бумаги к концу дня.
Nous attendons les papiers d'ici la fin de la journée.
К концу дня нам надо обновить нашу политику, из-за проблем в Скрэнтоне.
En fin de journée, nous aurons droit à un petit cours sur la diversité, parce que d'autres problèmes sont survenus à Scranton.
Если я не смогу принять решения к концу дня, Я брошу монетку.
Si j'ai pas pris ma décision à la fin de la journée, je le fais à pile ou face.
Она обещала мне анализ для следующей конференции E.N.T. к концу дня.
Elle m'a promis un rapport détaillé pour la conférence d'otho-rhino.
К концу дня, у него нет планов.
Mais en fin de compte, il ne va nulle part. Contrairement à toi. Et moi.
Смотрите. К концу дня шаг за шагом мы взлетим выше крыши.
Écoutez : à la fin de la journée, la pomme d'Apple volera à 30 000 pieds.
И к концу первого дня, он послал двух своих человек обратно, чтобы они могли показать лейтенанту след.
Au terme du premier jour, il renvoya deux hommes à la compagnie, afin d'indiquer le chemin au lieutenant.
Если к концу третьего дня, ты все еще будешь жива и все еще внутри периметра, то мне придется тебя убить. Такова моя работа.
Le troisième, si tu es encore là et en vie... je devrai te tuer... c'est mon travail!
Работник умственного труда, например, бюрократ, устает к концу рабочего дня.
"Deuxièmement, le travailleur intellectuel, " par exemple, le bureaucrate, " se sent engourdi à la fin de sa journée.
Но к концу этого дня награды будут удостоены только лучшие из вас.
Mais ce soir, les plus méritants d'entre vous recevront un trophée.
К концу этого дня либо Картайя умрет либо Центавр Прайм будет уничтожен.
D'ici le crépuscule, soit Cartagia meurt... soit Centauri Premier sera détruite.
- Мы подготовим комменарии для тебя к концу дня.
Tu auras un commentaire.
- Нам нужны документы по всем вашим делам к концу рабочего дня.
On veut tout avant ce soir.
Ответ на этот вопрос у нас так же будет к концу дня.
On pourra répondre aussi à cette question avant la fin de la journée.
Палмер будет мертв к концу этого дня, как мы и договаривались.
Palmer sera mort avant ce soir, comme convenu.
Я хочу временную резолюцию к концу рабочего дня.
Je veux le vote du budget provisoire avant la tombée du jour.
"Хороший день. " Свободный от мыслей и грез, роящихся в голове " к концу каждого дня.
un beau jour sans rêves ni pensées sur ce qui s'écoule à la fin du jour.
Я хочу, чтобы к концу дня здесь все было чисто.
Mais pas ici. Je veux que ce labo soit nettoyé avant ce soir.
к концу недели 19
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24
к концу 29
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
дня в неделю 24