К этому времени traducir francés
362 traducción paralela
А к этому времени эта земля уже не будет принадлежать мне.
A ce moment-là, ces terres ne seront plus à moi.
И если вы не устроитесь к этому времени -.. ... рекомендую убраться из города.
Si vous n'avez rien d'ici là, vous feriez mieux de filer.
Ну, тогда мы должны знать друг друга хорошо, к этому времени.
- Avant l'aube. On aura fait connaissance, d'ici là.
я должен был знать к этому времени, что есть одна вещь, которой невозможно добитьс € в политике... Ёто абсолютно честный человек.
Ne pas croire qu'un homme politique intègre finirai toujours par avoir le dessus.
К этому времени он уже в Голландии.
Il doit déjà être en Hollande à cette heure...
Я должен починить к этому времени.
Je devrais être habitué.
И лучше бы вам управиться к этому времени... или я- - я на вас ментов натравлю!
Je serai de retour à l'aube. Vous avez intérêt à ce que ce soit fait. Sinon, j'appelle la police.
Но, безусловно, к этому времени машина превратилась в серьезную угрозу для Вас.
Mais à ce moment-là cette machine était sûrement devenue un danger pour vous tous.
Он должен был принести Тараниумный Сердечник к этому времени.
Il devrait être en train d'amener le noyau de taranium à l'heure qu'il est.
К этому времени я разберусь с делом.
Tout sera réglé.
К этому времени мы должны были долететь.
Nous aurions déjà dû l'intercepter. La passerelle a dit qu'elle nous préviendrait.
Но если повезет, к этому времени нас здесь уже не будет. Если мне удастся полностью зарядиться, мы достигнем орбиты. Но долго мы не продержимся.
On peut aller en orbite avec tout le monde à bord, mais pas longtemps.
К этому времени надо вернуть управление.
- Il faut reprendre le contrôle.
Завтра к этому времени ты будешь ещё здоровее.
Demain, à cette heure-ci, vous le serez plus encore.
К этому времени я собрал следующие образцы :
J'ai déjà réuni les spécimens suivants :
К этому времени я успею заснуть и разыскать его.
J'ai le temps de m'endormir et de le trouver.
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
Quant au lieutenant Meszaros, s'il tombe de cheval dès 11 heures le matin, c'est qu'il a déjà absorbé huit vodkas, de la vodka de contrebande, bue à l'auberge où les officiers passent leur temps à se réchauffer pendant que les soldats s'entraînent seuls.
- Да, я буду здесь к этому времени.
Je serai là avant.
Хорошо Гаил, к этому времени, заложники должны пройти ранние стадии Хельсинского Синдрома.
Les otages devraient commencer à éprouver le syndrome d'Helsinki.
К этому времени мадам Клепертон была мертва много часов.
À ce moment-là, Mme Clapperton était morte depuis plusieurs heures.
Но к этому времени понял, что от неё можно ждать, чего угодно.
J'ai compris qu'elle était capable de tout.
Я вернусь в 6 : 00, так что определись к этому времени.
Je viendrai à 6h. D'ici là, décide-toi. Salut!
Если тебя к этому времени не будет здесь с деньгами,
Si t'es pas ici avec le fric...
Капитан Пикард к этому времени уже может быть мертв.
- Picard sera peut-être déjà mort.
Завтра к этому времени мы будем воевать с нарнами.
Demain à cette heure, nous serons en guerre contre les Narns.
Если бы катер был уничтожен, они бы отыскали к этому времени обломки или... - Кира
Si le runabout avait été détruit, on aurait trouvé des débris.
К этому времени как раз прибудет Карлос.
Carlos viendra un peu avant.
К этому времени ты уже...
On avait un marché.
О, верно, но до их прибытия должно пройти несколько минут, а к этому времени может оказаться уже слишком поздно.
Mais le temps qu'elle arrive, il serait peut-être déjà trop tard.
Мы будем на Минбаре завтра к этому времени.
Nous serons à Minbar à cette heure-ci demain.
Есть шанс, что к этому времени у них уже есть весь комплект.
Ils ont la collection complète maintenant.
Да. Будем надеяться, что она останется такой же сильной к этому времени, как доберется до "Вояджера".
Espérons qu'elle n'aura pas faibli en arrivant jusqu'au Voyager.
Предполагалось, что ты напишешь к этому времени пять страниц включая захватывающий эпизод.
Tu devais avoir écrit cinq pages... avec un événement qui lance l'action!
В следующем году, к этому времени, мы трое будем пить бладвейн в залах центрального командования Кардассии.
Dans un an, nous serons tous en train de boire du vin d'hémoglobine au commandement central de Cardassia.
Ну и люди не могут появиться на свет, допустим в 11 или 12 лет, к этому времени они уже очень, очень большие и это было бы очень боольно. Ты представляешь?
Ils ne peuvent pas simplement sortir agés de 11 ou 12 ans, parce qu'alors ils seraient vraiment, vraiment grands, et ça serait tellement douloureux.
[Побрякивают звоночки] Хо-хо-хо! К этому времени этот толстяк уже должен закончить свое дело :
Le gros devrait avoir fini d'un instant à l'autre.
- К этому времени он будет в атмосфере!
- Woody sera dans l'atmosphère
К этому времени мы вас вытащим.
On vous aura tirée d'affaire d'ici là.
Послушай, Макс.. Уверен, к этому времени ты окончательно обоссался..
Je suis sûr qu'au moment où tu verras ça, t'auras les boules.
К этому времени мне нужно Ваше решение. Вы все еще за этот проект или против?
Je veux une décision claire de ta part.
Знаешь, в пятидесятых мы все думали, что к этому времени жизнь будет как у Джетсонов.
A l'époque, on croyait tous que la vie aujourd'hui serait pleine de gadgets.
- Она уже должна была вернуться к этому времени.
- Elle devrait être là. - Elle est peut-être prisonnière.
Я думала, что к этому времени мы уже будем женаты.
Je nous voyais déjà mariés...
Но у нас нет времени как следует подготовиться к этому тесту.
Mais nous n'avons pas le temps de nous y préparer.
Но ты не теряла времени и залезла в постель к этому грязному бродяге!
Mais tu n'as pas perdu de temps pour te glisser dans le lit de ce sale vagabond.
К этому времени
Je trouvais alors que cette expérience avait une dimension très profonde et émouvante.
Мы провели много времени вместе, готовя тебя к этому.
Nous avons mis du temps pour te préparer pour ça.
Если повезет, мы сможем к этому времени создать лекарство.
Nous aurons peut-être trouvé un remède d'ici là.
К этому времени ребенок будет достаточно взрослым.
Le bébé sera viable.
К этому времени они все могут быть уже мертвы.
Ils sont peut-être tous morts.
Сколько времени вы провели, готовясь к этому суду?
Soit.