English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Как будто он

Как будто он traducir francés

1,595 traducción paralela
Ты ведёшь себя так, как будто он не был твоим отцом.
- Engagez-vous comme dames de compagnie.
Как будто он видел вещи - плохие вещи.
- Il a dû voir des choses horribles.
Как будто он боялся быть пойманным.
Comme s'il avait peur d'être attrapé.
Как будто он знает, что мы ищем, и как мы это находим. - В те времена полицейские так отчаялись, что даже хотели сфотографировать глаза жертвы. - Или он фантом.
Comme s'il savait ce qu'on cherche et comment on le trouve.
Как будто он умеет предсказывать будущее и хотел предупредить меня.
Comme s'il voyait l'avenir et qu'il voulait me prévenir.
Выглядело так, как будто он прошёл через это окно, и то, что было на другой стороне отличалось.
C'est juste apparus comme s'il arrivait de la fenêtre, Et ce qui était de l'autre coté était différent.
Как будто он запрограммирован повиноваться её голосу.
Comme s'il était programmé pour obéir à sa voix.
Как будто он знает, что они не те.
- Comme si il savait qu'il n'avait pas raison.
- О, вы говорите так, как будто он был эталонным сопляком.
J'ai entendu "C'était un con de première".
Звучит, как будто он заказывает убийство.
Il a l'air d'arranger un coup. Elle semble l'aimer assez
Как будто он извинялся.
On aurait dit qu'il s'excusait. Je pouvais rien faire.
Если честно, как будто он влез ко мне в голову, и меня замкнуло.
Honnêtement, c'est comme s'il entrait dans ma tête et faisait tout sauter.
Как будто он мысли твои читал?
Comme s'il lisait tes pensées?
Это единственный мэр, который выглядит, как будто он пытается завести мотоцикл, когда он просто чешет свой живот.
Le seul maire qui, quand on lui gratte le ventre, fait comme s'il voulait démarrer une moto.
Да, как будто он проголодался.
- Comme s'il voulait me bouffer.
Подстроив все так, как будто он преследовал и убил своих мучителей.
En faisant croire... qu'il a suivi et tué ses anciens persécuteurs.
Гиббс ведет себя, как будто он не в команде Зивы.
- Il fait comme s'il était contre elle.
Как будто он... несчастен.
On dirait qu'il est... un peu triste.
Грим смазан в одном направлении, как будто... как будто он к чему-то прижался.
Il a beaucoup de pancartes ici, mais pas de matériel de toiture.
Вы сделали прививку Джеффри, и после нее в нем как будто погас свет, он живёт в каком-то параллельном мире. - Арлин.
Vous avez vacciné Jeffrey, et c'est comme si quelque chose s'était envolé, et il vit dans un monde parallèle.
Он как будто все ещё здесь.
- On dirait qu'il est encore là.
А когда я спросила, кто это такой, он убежал, как будто от пожара.
Quand je lui ai demandé qui c'était, il s'est enfui comme s'il y avait le feu.
Мы не можем доказать, что напарник был на самом деле, или хотя бы коллега, мы также не знаем, как он выглядит, и если не возражаете, я просто продолжу свой день так, как будто бы его и не было. Ладно.
D'accord.
Кажется, он и хочет меня пригласить.. но я не знаю. Как будто его что-то сдерживает или...
On dirait qu'il veut m'inviter, mais je ne sais pas, quelque chose le retient, on dirait...
Из-за тебя я чувствую себя грязной дешевкой, как будто я снова десятилетняя девочка, рассказывающая маме, что выходила за мороженым с папой, когда на самом деле сидела в его офисе, пока он занимался сексом со своей секретаршей в дальнем углу холла.
Je me sens sale et j'ai honte. J'ai 10 ans. Je dis à maman que je suis allée manger une glace avec papa alors que je suis dans son bureau et qu'il se tape sa secrétaire.
Он ведет себя так, будто мы не спаривались, как кролики последние полторы недели.
Il fait comme si on avait pas baisé comme des lapins depuis une semaine et demie.
Он как будто пытался выпотрошить её. С левой стороны, в двух дюймах к центру, у нас имеется глубокая колотая рана.
Sur le côté gauche, une profonde entaille de 6 cm.
Но что действительно странно, он как будто знал, что телефон сейчас зазвонит.
Mais ce qui est bizarre c'est qu'il avait l'air de savoir que le téléphone allait sonner.
Я понимаю, он как будто с другой планеты.
Je sais, il semble sur une autre planète.
Я обещал Элли найти нашего отца, чтобы он повел ее к алтарю, но безрезультатно. Он как будто исчез с лица Земли.
J'ai promis à Ellie de trouver notre père, mais il a disparu de la surface de la Terre.
Я иду к бару, смотрю на дверь, Я вижу как он заходит, но притворяюсь, будто не знаю его.
Je marche vers le bar, regarde la porte, je le vois entrer, mais je prétends que je ne le connais pas.
Почему он расхаживает тут, как будто знает истиную волю экономики?
Pourquoi prétend-il connaître la véritable volonté de l'économie?
И рейс 815 никогда не терпит крушение. Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Le vol 815 ne s'écrase pas, il atterrit à L.A. et rien de tout ça n'arrivera jamais.
Они все разные, как будто он не мог определиться.
- Toutes différentes, il ne peut pas se décider.
Этот момент, этот конкретный момент во времени, он как будто...
Ce moment, ce moment précis dans le temps, c'est comme...
Врачи говорят, что он как будто отключился.
Le médecin parle d'une sorte de blocage.
Он как-будто растворился в воздухе.
On dirait qu'il s'est volatilisé.
Лондонский туман - сорокалетний бренд Звучит так как-будто он существовал всегда
London Fog existe depuis 40 ans et c'est comme si elle avait toujours existé.
Меркурий будет очень близко Как - будто он в руке
Mercure va être si proche de la Terre, presque touchable à la main.
Когда я пою с ним, я как будто вижу его впервые, и он кажется очень...
Chanter avec lui, c'est comme si je le voyais pour la première fois.
Я знаю, что выглядит, как будто у нас охренительно идеальная семья, но когда он дома, это не жизнь. Это дежурство.
On a l'air d'une famille parfaite, mais dans cette maison, quand il est là, c'est pas une vie, c'est l'armée.
Дело в том, как он это сказал, как будто даже сама идея нашей женитьбы кажется ему просто нелепой.
- C'était comme si l'idée même qu'on se marie lui paraissait ridicule.
Он выглядит так как будто даже не знает что бомбу обезвредили
C'est comme s'il ne savait pas que la bombe était désamorcée.
Он был уверен, что я пытался завести с ней интрижку. Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Que je lui remplissais l'esprit que c'était un minable... comme s'il lui fallait davantage de preuves.
Он вел себя так, как будто это была ее вина, что он потерял все, связавшись с этим мошенником Рипли.
Il pensait que c'était sa faute à elle s'il avait tout perdu dans cette... Arnaque, Ripley.
Ее дружок проводил ее до дверей, и она стояла на пороге, глядя, как он уезжает, и... она немного покачивалась, как будто она еще танцует.
Elle se balançait, comme si elle était encore en train de danser.
Он был пьян. И это выглядело так, как будто в нем уживались две разные личности.
C'était comme s'il avait deux personnalités.
Моя цель помочь этому человеку Он выглядит так, как будто сейчас бросится со здания.
Mon but est d'aider cet homme qui semble sur le point de sauter de cet immeuble.
Он прибежал с криками, как будто убегал от пожара.
Il est arrivé en hurlant comme s'il fuyait un incendie.
Он так целуется, как будто пытается высосать все твои мозги.
Il t'embrasse en te scellant la bouche comme s'il essayait
Пять ордеров в прошлом году, и каждый раз, когда мы прибываем на место всё чисто, как-будто он заранее знает о нашем визите.
5 mandats l'année dernière, et à chaque fois, tout était nettoyé, comme s'il savait.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]