English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Как будто ты

Как будто ты traducir francés

2,510 traducción paralela
Выглядит, как будто ты пытаешься стряхнуть ящерицу со спины.
Tu sembles essayer enlever un lézard de ton dos.
Как будто ты в ООН работаешь.
C'est pas comme si tu bossais aux Nations Unies.
Да? Как будто ты об этом никогда не думал.
Oh, comme si tu n'y avais jamais songé.
Я могла бы убить тебя, чтобы казалось как будто ты стрелял в Президента и потом убил себя.
J'aurais pu te tuer, faire comme si tu avais tiré sur le Président, puis sur toi.
Просто помни о том, что нужно выглядеть расслабленным, как будто ты владеешь сценой.
Souviens toi d'avoir l'air détendu, comme si la scène t'appartenait.
Прежде всего, перестань говорить, как будто ты в фильме Тайлера Пэрри.
Premièrement, arrête de parler comme si tu étais dans un film de Tyler Perry.
Каково это, когда твоя жена смотрит на тебя как будто ты половина мужчины?
Avoir ta femme qui te regarde comme un demi-homme?
Как будто ты по мне скучал.
Comme si je t'avais manqué.
Звучит так, как будто ты хочешь, чтобы Мистер Джером взял тебя.
En fait, vous aimeriez être manipulée par M. Jérôme.
Как будто ты Крис не знаешь.
On ne sait jamais avec Chris.
А ты как будто вдруг взял и сдался.
Comme si tu ne croyais pas à notre réussite.
Ты как будто не полностью вернулся, да?
Tu n'es pas complètement revenu?
Ты будешь работать отсосом, как будто от этого зависит твоя жизнь.
Tu va devoir ponctionner comme si ta vie en dépendait.
Эй, если ты девственница, то как я смог вылететь оттуда будто смазанное жиром пушечное ядро?
- Hé, si t'es vraiment vierge, pourquoi je suis passé comme une lettre à la poste?
Вот-вот. Ты не достаточно "мужик" для такой шикарной девушки. - Ну да, а ты как будто достаточно?
Exactement, t'es pas assez viril pour une femme comme elle.
Ты как будто делаешь искусcтвенное дыхание наоборот.
On dirait du bouche-à-bouche inversé.
Ты прям как будто читаешь мои мысли...
Comme, si tu lisais dans mon esprits...
Я слышал об открытой вакансии у вас, и знал, что если я буду шататся перед вашим офисом как будто бы мне не везет с работой, ты обязательно сжалишься надо мной и выбьешь мне интервью...
J'ai entendu parler de l'opportunité de carrière chez Honeywell Cootes et je savais que si je m'accrochais en face de votre bureau et prétendais passer là par hasard, vous me prendriez en pitié, me donneriez un entretien...
Ты как будто подпоить Барни пыталась.
Tu vas le poursuivre avec un pack de bières sans alcool?
Ты выглядишь как-будто ты держишь планету на своих плечах.
Tu as l'air d'avoir tout le poids du monde sur tes épaules.
Выглядел ты так, как будто собирался наделать в штаны.
On aurait dit que tu allais pisser dans ton pantalon.
Послушай, Макс, я знаю, ты чувствуешь себя так, как будто у нас была связь вчера, но у тебя еще много боли внутри после твоего расставания с Линнет, и ты переносишь свои чувства на меня.
Ecoute Max, je sais que tu as ressenti comme une connexion hier, mais tu n'étais pas encore remis de ta séparation avec Lynette, et tu penses que c'est de l'amour - envers moi.
А ты как будто рекламируешь средство для похудения.
C'est comme après une chirurgie abdominale.
И тогда ты сказал может быть Я должна была отдохнуть, как будто это была моя ошибка. потому что я усердно работала,
Et puis tu as dit que je devrais peut-être prendre des congés, comme si c'était de ma faute parce que je travaillais trop.
Мисс Чаннинг хочет, чтобы ты увидел ее как девушку, которая выглядит так, как будто её "выкинули" из каталога Джей-Крю, за то, что она слишком белая.. одежды J. Crew за то, что она была слишком белой.
Mlle Channing veut que tu la vois comme la fille qui a été coupée du catalogue de J. Crew ( Styliste ) pour être trop blanche.
Ладно, ну ты не должен вести себя так как будто это плохо.
Très bien, OK, vous n'avez pas besoin d'en faire tout un plat.
Ты выглядишь так, как будто хочешь обняться
On dirait que tu veux un câlin.
В основном она ненавидит женщин, которые имеютвечеринки... потому что все эти женщины... Ты знаешь, те, которые думают, что мир должен остановиться, потому что они беременны, как будто они первые, кто это сделал.
Car elles sont ces femmes... qui pensent que le monde doit s'arrêter pendant leur grossesse, comme si c'était les seules.
Ты ведешь себя так, как будто тебя не было рядом, когда это произошло.
T'agis comme si tu n'étais pas là quand ça s'est passé.
Держи руки так, как-будто ты держишь свадебный торт.
Maintiens tes bras comme si tu étais en train de porter d'un gâteau de mariage.
О, как мило. Ты как будто Смоуки и Бандито. Продолжай, продолжай.
C'est trop mignon, on dirait Cours après moi, shérifo.
У тебя он в том, что когда ты начинаешь петь, это звучит, как будто что-то застряло в пылесосе.
Le tien, c'est que quand tu chantes, on dirait un aspirateur bouché.
И ты не мог от нее оторваться, как будто это был самый свежий выпуск журнала Пентхаус, верно?
Tu l'as dévoré comme un magazine de charme?
Ты мне читаешь поэму об этих твоих падающих листочках, как будто если ты будешь общаться со мной, ты будешь менее мужественным?
Ton petit poème signifie que si tu communiques avec moi, tu vas perdre ta virilité?
Ты разговариваешь со мной, как будто я его соучастница!
Vous me traitez comme une complice!
А ты, Арчи, ты как опустившийся алкаш, вытащил все деньги с пенсионного счета, будто помирать собрался.
Et toi, Archie, tu te lances dans une sorte d'auto-destruction en buvant et vidant ton fonds de pension tellement t'as besoin de te sentir vivant.
Хорош, О-Мэн. Ты как будто этого не хочешь.
T'apprécierais pas, franchement?
Ты играешь так, как будто потерял свою любовь.
Tu joues comme si tu avais perdu ton seul amour.
Попробуй увидеть то, что ты ищешь, как будто уже это нашла.
Regarde avec ton esprit ce que tu cherches, comme si tu l'avais déjà trouvé.
Ты заперла меня в доме, как будто я в тюряге!
Tu m'éduques à la maison comme si j'étais un prisonnier!
Ты прищуриваешь один глаз, как будто прицеливаешься для выстрела.
- Vous faites ça, vous plissez un œil comme si vous visiez avec un revolver.
Ничего особенного, просто ты... будто вдыхаешь, когда говоришь. Это как-то странно...
Rien, tu... inspires avant de parler, c'est étrange...
Но ты знаешь что, Фрэнк, они просто выбрасывают нас на свалку, когда мы становимся не удобными для них. Как будто бы мы не отдали им лучшие годы своей жизни.
Mais vous voulez que je vous dise, Frank, ils vous jettent vraiment comme des vieilles chaussettes quand on ne leur sert plus à rien, comme si on leur avait pas donné les meilleures années de notre vie.
Будь для них загадкой, как будто, ты капитан команды Джаи-Алаи или бригадный адмирал флота.
Sportif au lycée, brigadier de marine...
Ты, как будто, совсем другой человек.
Vous êtes une personne différente.
- Ты говоришь так, как будто мы больше не увидимся.
Tu dis ça comme si on n'allait plus se voir.
ты думаешь, что видишь камень, как будто бы лежащий на дне моря. А потом внезапно что-то движется, и тут ты понимаешь, что это - объект.
On pense voir un rocher, comme sous la mer, et dès qu'il bouge, on comprend que c'est un objet.
Я знаю, ты любишь изображать себя в черном свете, как будто у тебя такое отклонение, что ты хуже всех.
Vous aimez apparaître sous un jour négatif et vous avez ce sombre a priori que vous seriez pire que les autres.
А ты ведешь себя, как будто мы стоим на твоем пути.
Et toi, tu donnes l'impression qu'on te dérange.
И как ты победила... Прикинулась, будто сдалась, чтобы предать её.
Y de la manera en que ganaste... fingiendo que te rendias solo para traicionarla.
Ты как будто беспокоишься.
Vous semblez inquiet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]