Как мне сказали traducir francés
229 traducción paralela
Около десятка, как мне сказали.
10, je crois qu'on m'a dit.
- Я сделала так, как мне сказали.
Je fais ce qu'on me dit, moi!
- которая считает его недостойным, как мне сказали!
Et elle te rejette!
Как мне сказали, ты - главный ответственный... за эту колоссально идиотскую шутку.
Il paraît que tu es responsable de cette blague des plus stupides.
- Лучше чем у тебя, как мне сказали.
Meilleure que la vôtre, il paraît.
Вы с ним не очень ладили, как мне сказали.
Vous ne vous entendiez pas, m'a-t-on dit.
Я ищу то, что, как мне сказали, находится у вас.
Je cherche quelque chose... que vous avez, m'a-t-on dit.
Итак, этот корабль, как мне сказали, непотопляемый. Он не потопляемый.
Voici le navire qu'on dit insubmersible.
Как мне сказали, это одно из самых редких и красивых растений на земле.
Paraît-il, l'une des plus rares et des plus belles fleurs qui existent.
Вы преуспели за мое отсутствие и на поле, и вне его, как мне сказали.
Vous avez brillé en mon absence. Sur le terrain et ailleurs.
Этот человек, как мне сказали пытался вступить в контакт с Сопротивлением.
Cette personne, dont je parle, est en train d'essayer de contacter la Résistance.
Я делаю так, как мне сказали.
- Je fais juste ce qu'on me dit.
Командир Протеро и отец Лиллиман смотрели лабораторию, приходили чтобы, как мне сказали, следить за нарушениями Правил и Прав.
Le Cdt Prothero a montré le labo au père Lilliman qui est chargé, dit-on, du respect de la déontologie.
Кэрол, мне не понравилось, как вы сказали, что не пропадете.
Je n'aime pas la façon dont vous avez dit que vous vous en sortiriez.
Простите. Я укладывала волосы так, как Вы мне сказали.
Je me coiffais comme vous m'avez montré.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Ну... вы мне как-то сказали, что я буду рождён только через 150 лет.
Eh bien, il y a un moment, tu m'as dit que je naîtrais dans 150 ans.
А также, чтобы вы сказали мне, как я должен это сделать.
Et pour que vous me disiez comment m'y prendre.
Как вы как-то сказали, сэр, мне ещё многое нужно узнать про армию.
Comme vous le disiez j'ignore tout de l'armée.
Извините, но после того, как вы мне это сказали...
Le filet se resserre autour de moi, c'est un cauchemar.
Да, кстати, мне так и не сказали, как вас зовут.
Oh, au fait. Je ne sais pas comment vous appeler.
У вас сын играет на пианино как Моцарт, а вы мне ничего не сказали! Мне, посвятившей пианино всю свою жизнь!
Vous avez un fils qui joue du piano comme Mozart enfant, et vous ne m'avez rien dit, moi qui consacre ma vie au piano!
Извините, сэр, но это единственный известный мне способ выполнить задание, как вы и сказали, я сейчас в этом по шее.
C'est le seul moyen de réussir notre mission. Comme vous dites, je suis dedans... jusqu'au cou.
- Как вы мне уже сказали.
- Comme vous dites, patron.
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
Et vous avez prononcé des mots, ce "lâche" en particulier, qu'en ma qualité d'homme d'honneur je ne saurais souffrir de personne...
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
À l'hôpital, quand il a repris conscience... et qu'on lui a dit que son père était mort... il a éclaté de rire, d'après ce qu'on m'a dit.
Я помню, как вы мне сказали :
Je me souviens parfaitement.
Совершенно недавно мне очень живо приснилось, как Ваше Величество улыбнулись Доринке и сказали :
Que votre majesté souriait à Dora et lui disait :
Я не знаю, но мне сказали пиписька эскимоски холодная как лед!
J'en sais rien, mais il paraît Qu'une chatte lapone C'est plutôt frais
На этом корабле прошу обращаться ко мне "вы Капитан", а не как вы сказали "идиот".
Sur ce vaisseau, vous allez m'appeler "idiot", non "vous Capitaine".
И мне сказали, что в последнее время он вёл себя... Как бы это сказать?
On m'a dit que son comportement avait été récemment... comment dire?
Если бы мне сказали, что я буду ужинать при свечах с Полом Шелдоном в своём доме, я бы проверила, как у них обстоят дела с мозгами.
Si on m'avait dit qu'un jour je dînerais aux chandelles avec Paul Sheldon chez moi, j'aurais regardé mes deux pieds pour voir lequel on faisait marcher.
И после того, как многие сказали мне, что я псих, я решил заткнуться до тех пор, пока не найду кого-нибудь, кто подтведрит мой рассказ.
Je passais pour un fou. Alors j'ai cherché quelqu'un qui confirmerait mes dires.
- Как это не сёрфингист, вы же мне сказали.
Bon sang, vous ne faites pas de planche à voile? ! vous m'avez dit tout à l'heure que...
Мне сказали, что пациенты хотят грудь, как у меня, и я была шаблоном...
Les patientes selon lui rêvaient d'avoir mes seins. J'étais un modèle.
Мне сказали, что мы будем продолжать работать над заменителем. Мы не удалим его, так как это повлияет на продажу.
On m'a dit qu'on travaillait à un substitut, qu'on n'allait pas l'ôter, car ça affecterait les ventes.
... и я не стала приходить через 3 месяца, как вы мне сказали.
Vous allez me disputer?
Мне сказали прикасаться к нему как можно меньше.
Je devais le toucher le moins possible.
Мне сказали, что я проиграю. За мной бегают два парня. Оба мне вроде как нравятся.
Il y a une chose que je voulais vous demander depuis longtemps.
Сказали мне лаять как собака
Il s'incline, idiote.
Они сказали мне, как пошутили над тобой. Мне жаль.
Ils m'ont tout raconté, et j'en suis désolée.
Почему вы не сказали мне об этом перед тем как мы решили отменить разработки?
Pourquoi ne m'avoir rien dit... avant qu'on ait renoncé à RR?
Как это мило. Мне так и сказали, что нужно обратиться к вам.
Ils ont bien fait de m'envoyer chez vous.
Нет, я просто делал небольшую проверку мистера и миссис Хаскел после того как бросил дело, как Вы сказали мне.
Je me renseignais sur les Haskell avant de classer l'affaire, comme vous le vouliez. Je n'ai pas dit ça.
Я согласен оплатить счета моего брата при условии, что он без промедления отправится к бедному прикованному к постели Бенбери чьё здоровье, как мне недавно сказали быстро ухудшается.
Je règle sa note. A la condition qu'il aille illico au chevet de Bunbury qui est alité et dont la santé décline à vue d'oeil.
- Почему же мне ничего не сказали? - ты же знаешь, как у нас заведено.
- Il ne m'a rien dit.
- Как ты нашёл меня? Твои подруги в ресторане сказали мне где ты работаешь.
Vos copines m'ont dit oû vous travaillez.
Я сделал все так, как вы мне сказали. Я сказал, что вас здесь нет.
J'ai dit que vous étiez sorti.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Désolée. La situation est plutôt urgente. Je sais que vous avez dit ne pas vouloir d'avocat, mais je suggère...
- Мистер Баллок... вы так это сказали, как будто хотите свернуть мне шею.
M. Bullock, on dirait que vous voulez m'achever.
Я говорил с настоящими людьми из САС, и они мне сказали, как это расшифровывается.
J'ai parlé à des gens du SAS, ils m'ont dit ce que c'était!
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64